中英对照:2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告

Report on Work of NPC Standing Committee 2021

全国人民代表大会常务委员会工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS
——2021年3月8日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上
Delivered at the Fourth Session of the 13th National People's Congress on March 8, 2021
全国人民代表大会常务委员会委员长 栗战书
Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress
各位代表:
Fellow Deputies,
受全国人大常委会委托,我向大会报告工作,请予审议。
On behalf of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC), I now present this report on its work for your deliberation.
十三届全国人大三次会议以来的主要工作
Let me begin with a review of our major initiatives since the Third Session of the 13th National People's Congress.
2020年是新中国历史上极不平凡的一年,以习近平 同志为核心的党中央,从容应对世所罕见的风险挑战,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,在危机中育先机,于变局中开新局,疫情防控取得重大战略成果,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得全面胜利,交出了一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步!党和国家事业取得新的重大进展,必将激励我们以更加昂扬的姿态奋进在全面建设社会主义现代化国家的伟大征程上!
The year 2020 was an extraordinary year in the history of the People's Republic of China. The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core responded confidently to risks and challenges of a kind the world has rarely seen and coordinated efforts to advance the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. Through our endeavors to foster opportunities amid crises and open up new vistas in a shifting landscape, we have achieved major strategic successes in our response to Covid-19, secured historic achievements in building a moderately prosperous society in all respects, and attained a complete victory in the battle against poverty. By enabling the Chinese nation to make another giant stride toward rejuvenation, the Central Committee has delivered impressive results that our people are happy with which will go down in history. This new and substantial progress that has been made in the cause of the Party and the country will certainly spur us forward with greater confidence and resolve on our journey to build a modern socialist country in all respects.
面对错综复杂的国际形势、艰巨繁重的改革发展稳定任务,在以习近平 同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大常委会坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平法治思想,履职尽责、积极作为,为推动重大工作部署、应对重大风险挑战、维护国家安全提供法律保障,有效发挥了国家权力机关的职能作用。
Confronted with a complicated international landscape and the challenging tasks of pursuing reform and development and ensuring stability at home, the NPC Standing Committee, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, continued to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implemented Xi Jinping's thinking on the rule of law, and fulfilled its duties and responsibilities. The Standing Committee took active steps to provide legal support for advancing major work plans, addressing major risks and challenges, and protecting national security, and effectively played its role as an organ of state power.
十三届全国人大三次会议以来的10个月,常委会认真行使立法权、监督权、决定权、任免权,制定法律9件,修改法律13件,作出有关法律问题和重大问题的决定8件,正在审议的法律案23件;听取审议35个报告,检查1个决定和6部法律实施情况,进行专题询问2次,开展专题调研6项,作出决议1项;决定批准或加入条约7件;审议通过39个任免案,依法任免国家工作人员259人次。
Over the course of the 10 months since the Third Session of the 13th NPC, the Standing Committee has earnestly exercised its powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials. In total, we have formulated 9 laws, revised 13 existing laws, made 8 decisions on legal issues and major issues, and are currently deliberating 23 draft laws. We heard and deliberated 35 reports, inspected the implementation of 1 decision and 6 laws, conducted 2 special inquiries and 6 research projects, and passed 1 resolution. We decided to ratify or enter into 7 treaties with foreign countries. We reviewed and passed 39 bills covering a total of 259 appointments or removals of state department employees.
常委会工作最为显著的特点是紧跟党中央重大决策部署,紧贴人民群众美好生活对法治建设的呼声期盼,紧扣国家治理体系和治理能力现代化提出的法律需求实际,加强立法和法律监督,努力使各项工作更好围绕中心和大局、更好服务国家和人民。
The most prominent feature of the Standing Committee's work is our focus on the major CPC Central Committee decisions and plans, on the people's expectations for the rule of law in their pursuit of a better life, and on the legal requisites for modernizing China's system and capacity for governance, in an effort to strengthen legislation and legal oversight to ensure that all aspects of our work concentrate more on the central task of economic development and overall national interests and better serve our country and people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。