中英对照:外交部发言人就全国人大常委会审议通过香港基本法附件一和附件二修订案发表谈话

Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on the Adoption of the Amendments to Annexes I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR by the Standing Committee of the National People's Congress

全国人大常委会审议通过香港基本法附件一和附件二修订案,对香港特区行政长官和立法会产生办法作出系统修改和完善,将为全面准确贯彻“一国两制”方针、落实“爱国者治港”原则、确保香港长治久安提供坚实的制度保障,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意愿。
The Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annexes I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. This is a move to systemically revise and improve the methods for the selection of the Chief Executive of the Hong Kong SAR and for the formation of the Legislative Council of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots.
此次完善香港特区选举制度,旨在循序渐进发展符合香港宪制秩序、符合香港实际情况的民主制度,更好体现香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾社会各阶层、各界别、各方面的利益,有利于提高特区治理效能,有利于维护香港根本利益和长远发展。我们相信,新的特区选举制度将进一步改善香港的政治环境、社会环境、法治和营商环境,香港将迎来更加光明的发展前景。
The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR aims to develop, in a gradual and orderly manner, a democratic system that is in line with the constitutional order of Hong Kong and suited to its actual situation. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society. It will help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, safeguard the fundamental interests of Hong Kong and promote its long-term development. We are convinced that the new electoral system will help foster a better political, social, legal and business environment and usher in brighter development prospects for Hong Kong.  
香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。中国政府有决心、有信心维护好国家主权、安全、发展利益和香港繁荣稳定,有决心、有信心继续贯彻好“一国两制”、“港人治港”、高度自治。任何插手香港事务、对华施压的图谋都绝不会得逞。
Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。