中英对照:外交部副部长罗照辉在“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会的致辞 [2]

Remarks by H.E. Luo Zhaohui Vice Minister of Foreign Affairs At the Online Seminar on Ecological Environment Protection of Trans-Himalaya Forum for International Cooperation [2]

刚才,齐扎拉主席介绍了自治区生态保护工作方面取得的重要成就。我想强调的是,到目前为止,西藏是世界上环境质量最好的地区之一,西藏的水环境、大气环境基本没有受到污染。西藏生态保护红线面积占全区国土面积的50%。这些成就来之不易,不仅为中国推进生态文明发挥了重要作用,也为全球生态治理贡献了智慧和力量。
Chairman Qi Zhala has just shared with us what the Tibet Autonomous Region has accomplished in ecological conservation. I wish to emphasize that the autonomous region's natural environment is among the best preserved in the world. Its aquatic system and atmosphere are free from pollution. Fifty percent of its territory is under national-standard ecological protection. Strong efforts have been made for all this to happen. This has not only played an important role in China's ecological advancement, but also contributed useful experience and solid progress to global ecological governance.
第四,推动环喜地区合作迈上新台阶。2018年,中国外交部支持西藏自治区成立“环喜马拉雅”国际合作论坛,迄已在西藏林芝市举办两次1.5轨大会。环喜地区国家人口多,市场大,历史文化相近,资源能源富集,经济互补性强,拓展友好交流与务实合作空间广阔,大有可为。
Fourth, we need to take trans-Himalayan cooperation to new heights. Supported by the Foreign Ministry, the Tibet Autonomous Region founded this Forum back in 2018. Two track-1.5 meetings were held in Nyingchi city of Tibet. The trans-Himalayan countries have big populations, huge markets, close historical and cultural ties, rich natural resources, and strong economic complementarity. There are broad prospects for friendly exchanges and practical cooperation, which has led to the inception of this Forum.
环喜论坛应运而生,秉持开放合作、互利共赢、官民共建的宗旨,为推动地区互联互通和发展合作提供了新的平台,取得了积极成果。我们期待各国,尤其是同环喜地区有密切经贸文化历史联系的国家,更加重视论坛,更多投入论坛,探讨包括生态治理等广泛合作,挖掘更多独具特色的合作领域,开拓合作发展的新机遇。我们希望,以今天线上活动为起点,今后能常态化地举办环喜论坛生态专题。期待下次同各位线下相见。
Committed to open cooperation, mutual benefit and public-private partnership, the Forum has provided a new platform for regional cooperation on connectivity and development. It has produced fruitful outcomes. We welcome closer engagement with and more input from other countries, especially those with close economic, cultural and historical ties with the trans-Himalayan countries. We could explore cooperation in many fields, including on ecological governance. We could identify more areas of cooperation that taps into the strength of this Forum. I hope today's seminar will be the first of many more meetings under the Forum on ecological environment. And I do hope to meet you in person next time.
朋友们,
Dear friends,
宇宙只有一个地球,人类只有一个家园,生态环境是我们赖以生存和发展的根基。当前,应对气变和环境治理任重道远,只有各国同气连声,共商生态保护大计,共建地球生命共同体,才能共享充满生机、清洁美丽的世界。中方期待与各国密切合作,并肩前行,开启全球气候治理新征程。
There is only one Earth in the universe. It is the home of all humankind. Natural environment provides the very foundation for human survival and development. Climate change and environmental governance require strong efforts in the many years to come. Countries can only realize a shared future for all life on Earth and build a vibrant, clean and beautiful world if we make concerted efforts on ecological conservation. China is prepared to work closely with other countries to usher in a new beginning in global climate governance.
最后,预祝本次研讨会取得圆满成功!谢谢大家!
In conclusion, I wish the seminar a full success. Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。