中英对照:拨乱反正 相互尊重 合作共赢

Righting the Wrongs and Committing to Mutual Respect and Win-win Cooperation

王毅国务委员在“对话合作,管控分歧—推动中美关系重回正轨”蓝厅论坛开幕式上的致辞
Speech by State Councilor Wang Yi At the Opening of Lanting Forum on Promoting Dialogue and Cooperation and Managing Differences: Bringing China-U.S. Relations Back to the Right Track
(北京,2021年2月22日)
Beijing, 22 February 2021
各位嘉宾,各位朋友:
Distinguished Guests, Friends,
大家好!中国新春佳节之际,中美各界有识之士在蓝厅交流互动,共商两国关系的未来,具有重要意义。首先,我谨代表中国外交部,向各位长期关心支持中美关系的朋友们致以新春的祝福!
Good morning and good evening. During the Chinese Spring Festival season, visionary people from China and the United States are gathering at Lanting to discuss the future of China-U.S. relations. This is indeed very important. Let me begin by extending, on behalf of the Foreign Ministry, our New Year greetings to all the friends who have been caring for and supporting China-U.S. relations over the years.
冬去春来,季节的变换启示我们,再寒冷的冬天也会过去,希望的春天总会到来。面对全球疫情、经济衰退、气候变化这样前所未有的共同挑战,人类社会不应丧失信心,而应展现勇气、团结和责任。中美作为两个大国,首先应做好自己的事情,同时也要为人类共同利益开展合作,这是国际社会的期盼,也是大国应有的担当。
As we bid farewell to winter and usher in spring, the change of seasons shows that the chills of winter will eventually melt away and the hopes of spring are just around the corner. Humanity must not lose confidence facing the unprecedented common challenges of the global pandemic, economic recession and climate change. We must stand up to them with courage, solidarity and responsibility. As two major countries, China and the United States should first take care of their own stuff and at the same time, they should also work together for the common good of humankind. This is the expectation of the international community and the due responsibility of major countries.
就在中国人民辞旧迎新的除夕,习近平主席同拜登总统进行了首次通话。这次通话中,习近平主席阐明了中方愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展的原则立场。两国元首长时间深入交换意见,一致认为中美要增进相互了解,避免误解误判;要彼此坦诚相待,不搞冲突对抗;要畅通沟通渠道,推进交流合作。这次极为重要的通话为处于十字路口的中美关系指明了方向,也为两国乃至世界传递了今年春天第一个令人鼓舞的消息。
On the Lunar New Year's eve, President Xi Jinping and President Joe Biden had their first telephone call. President Xi underscored China's principled position that it is willing to work with the Unites States, in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, to focus on cooperation, manage differences, and promote sound and steady development of China-U.S. relations. The two Presidents had in-depth exchange of views at length, and agreed that the two countries should enhance mutual understanding and avoid misperception and miscalculation; they should treat each other with candor and sincerity and not seek conflict or confrontation; and they should unclog communication channels and facilitate exchange and cooperation. This very important phone call has oriented China-U.S. relations that had been struggling to ascertain its bearings at a crossroads. It has also sent out the first encouraging news of this spring for the two countries and the whole world.
各位朋友,
Friends,
过去几年,中美关系脱离了正常轨道,陷入建交以来最为困难的局面。其根源在于美国前政府出于自身政治需要,对中国的走向和政策作出了严重误判和歪曲解释,借此出台的各种遏制打压行径,给两国关系造成了难以估量的伤害。今天,中美关系要拨乱反正,重回正轨,首先需要打破由各种对华错误认知而人为砌起的高墙,真正客观准确地了解中国、认识中国、读懂中国。
In the past few years, China-U.S. relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous U.S. administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations. Today, to right the wrongs and bring the relationship back to the right track, the walls of misperceptions must be torn down first to clear the way for knowing, observing, and understanding China as it is.
中国是始终坚持并发展人民民主的国家。长期以来,西方国家在民主这个问题上对中国有着严重歪曲误解。实际上,民主并不是少数国家的专利,而是全人类的共同价值。实现民主的形式丰富多彩,没有固定模式,也不存在标准答案。真正的民主必须扎根本国土壤、服务本国人民。中国实行的社会主义民主政治,坚持中国共产党领导、人民当家作主、依法治国三者的有机统一。这是一种全过程的民主,坚持所有重大立法决策都要依照程序、经过民主酝酿,并通过科学、民主决策产生。这是一种最广泛的民主,坚持众人的事情由众人商量,努力找到符合全社会意愿的最大公约数。比如,中国政府在制定“十四五”规划时,注重征求各方意见,仅网上就收集到100多万条意见建议。事实已证明,中国的社会主义民主政治体现了人民的意志、符合中国的国情,得到人民的拥护,为人类政治文明进步作出了独特和重要贡献。
China is a country that always upholds and promotes people's democracy. Over a long time, Western countries have either seriously distorted or misunderstood China on democracy. In fact, democracy is not a patent of a few countries. It is a common value of humanity. There are various ways to realize democracy, and there is no fixed model or standard answer. True democracy must be rooted in the realities of a country and serve its people. The socialist democracy practiced by China upholds the organic unity of the leadership of the Communist Party of China (CPC), the running of the country by the people, and law-based governance. It is a whole-process democracy. Important legislation and policy-making must go through set procedures and extensive discussions, and the final decision must be made on the basis of scientific and democratic deliberations. It is the most representative democracy where people's matters are widely consulted for the greatest common denominator that suits the will of the whole society. For example, when drafting the 14th Five-year Plan, the Chinese government placed importance on the views from various sectors, and collected over one million comments and recommendations from online channels alone. Facts have shown that China's socialist democracy embodies the will of the people and fits the country's realities. It is thus endorsed by the people, and has made special, important contributions to the progress of political civilization of humankind.
中国是始终保护并促进人权发展的国家。作为世界上最大的发展中国家,中国奉行以人民为中心的理念,将生存权、发展权作为首要的基本人权,努力促进经济、社会、文化权利和公民政治权利全面协调发展。新中国成立70多年来,中国人均国内生产总值从不到30美元提升到超过1万美元,8亿以上人口实现脱贫,在中华民族几千年历史上首次消灭了绝对贫困。新疆、西藏等少数民族聚居地区更是中国人权进步的典范。
China is a country that is always committed to protecting and promoting human rights. As the largest developing country, China takes a people-centered approach to human rights. We believe that the rights to subsistence and development are basic human rights of paramount importance. At the same time, we strive for comprehensive and coordinated development of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. Over the past 70 plus years since the founding of the People's Republic, China's per capita GDP has risen from less than U.S.$30 to over U.S.$10,000. More than 800 million people have been lifted out of poverty. We have eliminated abject poverty for the first time in China's thousands years of history. Places inhabited by ethnic minorities, such as Xinjiang and Tibet, have stood out as shining examples of China's human rights progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。