中英对照:外交部发言人华春莹就美方借口涉港问题宣布制裁中国全国人大常委会领导成员发表谈话

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Statement Regarding U.S. Sanctions on Leading Members of the NPC Standing Committee under the Pretext of Hong Kong-related Issues

12月8日,美国国务卿蓬佩奥发表声明,无端指责中方依法制定和实施香港国安法,宣布美方将对中国全国人大常委会副委员长实施所谓制裁。美方上述行径严重违反国际关系基本准则,严重干涉中国内政,严重损害中美关系。中国政府和人民对美方蛮横无理、疯狂恶劣的行径表示强烈愤慨,予以强烈谴责。
On December 8, U.S. Secretary of State Mike Pompeo in a statement made groundless accusations against China’s promulgation and implementation of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with law and announced that the U.S. side will impose so-called sanctions on Vice Chairpersons of the Standing Committee of the National People’s Congress. The above-mentioned move by the U.S. side severely violates basic norms governing international relations, interferes in China’s internal affairs and harms China-U.S. relations. The Chinese government and people express strong indignation to and strongly condemn the outrageous, unscrupulous, crazy and vile act of the U.S. side.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,美方没有任何资格横加干涉。中国全国人大常委会根据中国宪法制定香港国安法,依法推进对香港的治理、打击违法犯罪分子,这完全是中国主权范围内的事情。一段时间来,美方借口维护香港民主人权自治,通过各种方式插手香港事务,支持从事分裂国家、扰乱社会秩序的暴力活动,现在又悍然对中国全国人大常委会副委员长进行所谓制裁。这充分暴露了美方干涉中国内政、搞乱香港、阻挠中国稳定和发展的险恶用心。美方倒行逆施只会进一步激起包括香港同胞在内的14亿中国人民的强烈愤慨。我们要正告美方,中国政府反对美方干涉香港事务的决心坚定不移,维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。
Hong Kong is part of China, and its affairs are purely China's internal affairs, and the United States is in no position to interfere. The NPC Standing Committee’s legislation on safeguarding national security in Hong Kong in accordance with the Constitution to improve governance on Hong Kong and crack down on criminals is totally within China’s sovereignty. For some time, the U.S. side has been meddling in Hong Kong affairs in every way under the pretext of upholding democracy, human rights and autonomy in Hong Kong and supporting violent activities that split the nation and disrupt social order. Now, the U.S. side is blatantly imposing the so-called sanctions on Vice Chairpersons of the NPC Standing Committee. This fully exposed the vicious intent of the United States to interfere in China’s internal affairs, mess up Hong Kong and undermine China’s stability and development. The retrogressive behavior of the United States will only trigger greater indignation among the 1.4 billion Chinese people, including Hong Kong compatriots. We have this solemn message for the United States: The Chinese government is firmly determined to oppose U.S. interference in Hong Kong affairs, to uphold China's sovereignty, security and development interests, and to implement "one country, two systems".
中方强烈敦促美方立即撤销错误决定,停止干涉中国内政,不要在危险和错误的道路上越走越远。针对美方恶劣行径,中方将采取坚决有力反制,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
China strongly urges the U.S. side to immediately withdraw this erroneous decision, stop interfering in China’s internal affairs, and stop going down the dangerous and wrong path. In response to the egregious act by the U.S. side, China will take firm and strong countermeasures to defend its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。