
翻译数据库
中英对照:2020年12月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 16, 2020 [2]
发布时间:2020年12月16日
Published on Dec 16, 2020
随着中国对外开放的大门进一步扩大,中国将为世界各国开展互利合作创造更多机遇,为“后疫情世界”的稳定与繁荣作出更大贡献。
As China opens its door wider to the world, it will create more opportunities for mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contributions to the stability and prosperity of a post-COVID world.
《人民日报》记者据媒体报道,中国同俄罗斯于12月15日签署了议定书,同意将双方于2009年签署的《关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定》有效期延长10年。这一举措对中俄双边关系有何意义?对全球战略稳定与军控进程有何影响?
People's Daily Chin a and Russia reportedly signed a protocol on the extension of the agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Russian Federation on notifications of launches of ballistic missiles and space missile carriers on December 15. What is the significance of the move to China-Russia relations? Does it have any impact on global strategic stability and arms control process?
汪文斌中国国防部已经发布了有关消息。中国国务委员兼国防部长魏凤和同俄罗斯国防部长绍伊古于12月15日正式签署了《关于延长2009年10月13日<中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定>有效期的议定书》,将《协定》有效期延长10年。两国防长还为此专门举行视频会议,强调两军愿在此基础上,加强务实合作,进一步充实双边关系内涵。
Wang Wenbin We noted that the Ministry of National Defense already issued a press release on that. Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe and Russian Defense Minister Sergei Shoigu signed a protocol on the extension of the agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Russian Federation on notifications of launches of ballistic missiles and space missile carriers on December 15, 2020. Also in the same video conference, both sides stressed that the two militaries would like to strengthen practical cooperation on this basis and further enrich bilateral relations.
上述《议定书》的签署,是中俄新时代全面战略协作伙伴关系高水平和特殊性的生动体现,为维护国际军控体系注入了正能量,为维护全球战略稳定提供了有力保障。
The signing of the protocol demonstrates the high level and specialness of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era, injects positive energy into the maintenance of the international arms control system and provides a strong guarantee for global strategic stability.
中方愿与俄方继续携手努力,不断丰富两国关系的内涵,深化两军务实合作,为两国和两国人民带来更多福祉,为维护世界和平与稳定作出更多贡献。
China stands ready to work with Russia to continuously add new dimensions to our bilateral relations, deepen practical mil-to-mil cooperation, bring more benefits to the two countries and two peoples and contribute more to world peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。