中英对照:2020年12月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 24, 2020 [2]

考虑到变异病毒的特殊性及可能产生的影响,为保障中外人员健康往来,经过综合评估,中方考虑参考多国做法,暂停中英间往返航班。中方将密切跟踪有关情况,并视情动态调整相关管控措施。
Considering the special features and possible impacts of the new virus variant, the Chinese side, after comprehensive assessment, is thinking of borrowing from other countries' practice and suspending flights between China and Britain to ensure the health of Chinese and foreign travelers. We will follow the situation closely and adjust our measures according to the latest developments.
《环球时报》记者据报道,近日,中国、美国科考队正在南极联手开展救援,设法将澳大利亚科考队一名突然患病的科考队员送回澳救治。澳南极项目的一位负责人表示,非常感谢各方开展国际救援帮助澳科考队员撤离,并称这次行动证明了在南极洲存在的强大国际合作;各国团结在一起,在充满挑战的环境中相互支持。请问发言人对此有何评论?
Global Times There were reports on a joint rescue mission of the Chinese and American expedition teams for a member of the Australian mission in Antarctica who suddenly fell ill. An Australian officer at the mission expressed gratitude for the international rescue, and said this joint operation is a testament to the strong international cooperation that exists in Antarctica, where nations band together and support each other in what can be a  challenging environment. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。据了解,中方有关部门正与相关方面积极协调对澳大利亚患病人员救助方案。中方愿为此提供积极协助。我们祝愿澳方患病人员早日康复。
Wang Wenbin I read reports about this. The Chinese side is coordinating with relevant parties on the rescue plan for the Australian patient. China actively assists this effort. We wish the patient an early recovery.
巴通社记者据报道,中方近日为疫情期间参与中巴经济走廊项目建设的 18名巴方优秀员工颁奖。你是否有更多信息可以提供?
Associated Press of Pakistan According to reports, China has awarded 18 Pakistanis working on CPEC projects in recognition of their contributions despite the challenge of Covid-19 pandemic. Do you have more information to share?
汪文斌中巴经济走廊项目优秀巴方员工颁奖仪式日前在线上举行。中国驻巴基斯坦使馆网站已发布有关消息,你可以查阅。来自瓜达尔港、能源、基础设施项目等走廊建设的各个领域的18位巴方优秀员工获奖,我这里向他们表示祝贺。
Wang Wenbin The Awarding Ceremony for Outstanding Pakistani Staff of CPEC projects was held online. You may get more details from the information released on the website of the Chinese embassy in Pakistan. I would like to congratulate the 18 Pakistani award-winning employees working on CPEC projects including the Gwadar Port, energy and infrastructure.
中巴经济走廊是“一带一路”的重要先行先试项目,2013年启动以来一直保持积极发展势头,为巴基斯坦国家建设和地区互联互通作出了实实在在的贡献。中方将同巴方携手努力,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区国家人民。
The CPEC is an important pilot project of the Belt and Road Initiative. Since its launch in 2013, it has maintained a positive momentum of development, making concrete contributions to Pakistan's national development and regional connectivity. China will work together with Pakistan to build CPEC into a demonstration project of high quality BRI development and deliver greater benefit to the people in both countries and the rest of the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。