中英对照:全球合作再动员 团结战疫再出发 [2]

Reinforce Global Cooperation with Renewed Solidarity to Defeat COVID-19 [2]

在习近平主席领导下,中国始终坚持人民至上、生命至上理念,采取了最全面、最严格、最彻底疫情防控措施,建立了疫情防控和经济社会发展中长期协调机制。我们还发起了新中国历史上最大规模的全球人道行动,开展了最大规模的“云上”抗疫交流活动,承担起全球抗疫物资最大供应国的责任。
Under the leadership of President Xi Jinping, China has all along put the people and their lives above everything else in its COVID-19 response. We have taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures and established a mechanism to coordinate medium to long-term efforts on epidemic control and economic and social development. We have also launched the largest-ever global humanitarian campaign in the history of the People's Republic of China, engaged in the most intensive virtual exchanges, and stepped up to our responsibility as the largest supplier of anti-epidemic materials.
我们将继续向有需要的国家提供支持和帮助。我们正加快推进疫苗Ⅲ期临床试验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,积极向发展中国家提供,为构建人类卫生健康共同体作出贡献!
China will continue to provide support and assistance to countries in need. We are speeding up the phase III clinical trials of our vaccines. Once developed and deployed, we will make them global public goods and provide them to other developing countries as our contribution to building a community of health for all.
主席先生,
Mr. President,
冬天已经到了,春天并不遥远。让我们秉持人类命运共同体理念,以坚定的步伐走出人类历史上这段艰难时期,共同迎接胜利的曙光。
As Winter has arrived, Spring is not far away. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, let us walk hand in hand, determined and undaunted, to get through this difficult time and embrace the dawn of victory.
谢谢主席先生!
Thank you, Mr. President.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。