
翻译数据库
中英对照:校正航向 排除干扰 实现中美关系健康稳定发展 [2]
Reorient and Steer Clear of DisruptionsFor a Smooth Sailing of China-U.S. Relations [2]
发布时间:2020年12月19日
Published on Dec 19, 2020
中国外交致力于维护公平。作为一个历史上曾经遭受过屈辱的国家,中国对公平的价值有着更深的体会。我们认为,国家无论大小、强弱,都是国际社会平等成员,不能以大欺小、恃强凌弱。我们认为各国都拥有平等的发展权利。发达国家有义务帮助发展中国家提高自主发展能力,发展中国家也不能永远停留在产业链价值链的低端。我们认为全球事务应当由各国一起商量着办,国际规则也应由各国平等地制定,国际关系还是应当实现民主化。
China's diplomacy is for equity. Having experienced great humiliation in history, China truly understands how important equity is. We believe that countries, irrespective of their size and strength, are all equal members of the international community. The big and strong must not bully the small and weak. We believe that countries enjoy equal rights to development. Developed countries are obligated to help developing countries increase the capacity for self-development. And developing countries should not be kept forever at the lower end of the industrial and value chains. We believe that global affairs should be handled by all countries through consultation, and that international rules should be made by all countries on an equal footing. There should be more democracy in international relations.
中国始终希望与美国朝着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的方向,建立以协调、合作、稳定为基调的中美关系,并为此付出了真诚努力。但遗憾的是,当我们打开电视、报纸包括新媒体,看到的、听到的几乎都是美国政府高官在攻击指责中国,而且没有任何真凭实据,只是一种不负责任的“有罪推定”和情绪化的宣泄。为什么出现这种状况,根源在于美方一些政客在涉华问题上作出了一系列战略误判:
China stays committed to developing a relationship based on coordination, cooperation and stability with the United States under the principle of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China has been working in good faith to that goal. Regrettably however, when we turn on TVs, read newspapers, and access new media, we would often see senior U.S. officials pointing fingers at China. There is no evidence to support their accusations. They are merely irresponsible presumption of guilt and emotional lashing out. The fundamental reason behind all this is that some U.S. politicians have strategic miscalculations about China.
一是无视中美存在广泛共同利益和巨大合作空间,从战略认知上执意将中国列为主要威胁,扣歪了第一颗纽扣,以致不惜发动“全政府战略”,集中几乎所有资源来打压中国,实际上犯了方向性错误。二是从意识形态偏见出发,攻击和抹黑中国共产党。中国共产党是中国宪法确定的中国领导力量,与中国人民血肉相连,命运与共,任何对中国共产党的攻击,就是对14亿中国人民的攻击,注定只能失败。三是企图通过极限施压迫使中方屈服。中国历史上曾遭受过列强的欺凌,但这一时代早已一去不复返,美方的强权逻辑只能激起中国人民更坚定的回击。四是企图在国际上搞反华同盟,但全球化时代各国利害相关,绝大多数国家都不愿被迫选边站队,更不愿被绑上与中国对抗的战车。事实已经并将继续证明,美方的这套作法无视中美建交40多年来取得的合作成果,无视两国有识之士为发展中美关系付出的多年心血,无视国际社会期待中美两国和平共处的强烈愿望,是不可持续的,也是不得人心的。
First, they choose to ignore the vast common interests and room for cooperation between the two countries, and insist that China is a main threat. This is like "misaligning the first button of the clothes" - they get things wrong at the very beginning. The ensuing "whole-of-government strategy" that mobilizes all resources available to take on China is going in a wrong direction. Second, they seek to defame the Communist Party of China (CPC) out of ideological bias. The CPC, as the constitutionally recognized ruling party of China, has a close bond and a shared future with the Chinese people. An attack on the CPC is an attack on the 1.4 billion Chinese people. It is doomed to fail. Third, they hope that maximum pressure will make China give in. China was once bullied by western powers, but those days are long gone. Power politics will only get the Chinese people to be more resolved in their response. Fourth, they attempt to build an international coalition against China. But in the age of globalization, the interests of all countries are so intertwined that the overwhelming majority of them do not want to take sides, let alone being forced into confrontation with China. Facts have proved, and will continue to prove, that these attempts will lead nowhere and find no support because they deny the fruitful cooperation between China and the United States over the past 40-plus years of diplomatic engagement, write off decades of efforts by the good Chinese and Americans to grow this relationship, and dismiss the ardent hope of the international community for peaceful coexistence between China and the Untied States.
中美关系出现严重困难是中方不愿意看到的。双方应该从中美建交以来的风雨中汲取有益经验教训,美方的对华政策应当尽早回归客观和理性。
This difficult situation in China-U.S. relations is not something we want to see. The two sides should learn from the ups and downs since the establishment of diplomatic ties. In particular, it is important that the U.S. policy toward China return to objectivity and sensibility as early as possible.
我愿强调,中国的对美政策保持稳定性和连续性。我们始终认为,中美利益已深度交融,双方谁也离不开谁、谁也改变不了谁、谁也不必取代谁。中美关系不是你输我赢的零和游戏,任何一方的成功都不必以另一方的失败为代价。中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。
I wish to stress that China's policy toward the United States is always stable and consistent. We always believe that with deeply interwoven interests between the two countries, neither can do without the other, remodel the other, or replace the other. The bilateral relationship is no zero-sum game; the success of one does not have to entail the other's failure. While China-U.S. cooperation can make great things happen for the two countries and the entire world, China-U.S. confrontation would definitely spell disaster for not only the two countries but also humanity as a whole.
中美关系这艘巨轮不仅承载着两国17亿多人民的福祉,也关乎世界70多亿人民的利益。现在到了决定这艘巨轮下步航线的关键时候了。习近平主席在发给拜登当选总统的贺电中指出:“希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业”。这是中方对中美关系的主张和期许。
The giant vessel of China-U.S. relationship carries not only the well-being of the 1.7 billion Chinese and Americans, but also the interests of the over seven billion people of the world. The time has come to decide the future course of this giant vessel. As President Xi Jinping wrote in his congratulatory message to President-elect Joe Biden, "It is hoped that the two sides will work together in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, move forward China-U.S. relations in a sound and steady manner and, together with other countries and the international community, advance the noble cause of world peace and development." This is how we see our relationship and what we expect of it.
我们希望美方与中方相向而行,以坚持相互尊重为前提,以加强对话协商为途径,以深化利益融合为动力,以夯实民意基础为支撑,重建中美关系健康稳定发展的战略框架。
We hope that the U.S. side will join us in rebuilding the strategic framework for the healthy and steady growth of China-U.S. relations on the basis of mutual respect, through dialogue and consultation, and by way of deepening our common interests and enhancing the support by the people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。