
翻译数据库
中英对照:2020年11月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 5, 2020 [2]
发布时间:2020年11月05日
Published on Nov 05, 2020
法新社记者中国驻英国、比利时和菲律宾使馆宣布暂停在这些国家人员持目前有效中国签证及工作类、私人事务类和团聚类居留许可入境中国,这一举措是否会扩大到其他国家?
AFP Chinese embassies in Belgium, the UK and the Philippines have announced that China will suspend entry to foreign travelers from these countries holding valid visas or residence permits. Can you tell us if these suspensions will affect other countries as well?
汪文斌中国驻有关国家使馆发布的通知已经明确说明,这是中方为应对当前疫情不得已采取的临时性措施。
Wang Wenbin The notices issued by the Chinese embassies in the relevant countries have made it clear that this is a temporary response necessitated by the current situation of COVID-19.
中方借鉴多国做法,根据疫情形势变化调整对有关人员来华的做法。这合情合理,符合国际惯例,相信也能够得到大家的理解。
Learning from other countries' practices and taking into consideration the evolving epidemic situation, we have adjusted measures concerning pertinent travelers to China. This is a reasonable and legitimate move consistent with international customary practices, and I believe it will be understood by all.
根据疫情形势变化,中国驻有关国家使馆将及时发布通知,你可以保持关注。
The Chinese embassies in relevant countries will publish timely notices in accordance with the evolving situation. You may keep following up on that.
彭博社记者你提到近期经常被问及澳大利亚相关的问题,我同意,我本人几天前也在问。考虑到中方近期对澳采取的行动,我想弄明白中国市场的对外开放是否是有条件的。如有,条件是什么?
Bloomberg You mentioned that you've taken questions on Australia quite frequently recently. And I agree. I was also asking this question a couple of days ago. In light of the recent actions that China has taken, I'm trying to figure out if there are conditions for the open access to the Chinese market and, if so, what are the conditions?
汪文斌正如我刚才回答你问题时所指出的,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,这符合中国法律法规和国际惯例,也符合中澳自贸协定的规定。中方扩大对外开放、推进对外合作取得了实实在在的成果,是不容置疑的。
Wang Wenbin As I said earlier, the Chinese competent authorities' measures on foreign imports are in line with Chinese laws and regulations, international customary practices, and the free trade agreement between China and Australia. There is simply no reason to doubt China's commitment to opening-up and cooperation which has already delivered tangible benefits.
法新社记者针对有报道称中方对澳大利亚输华产品采取限制措施,澳大利亚贸易部长呼吁中方展现更多透明度。你能否证实并透露更多中国对澳输华产品采取的具体措施?
AFP Australia's trade minister has called for greater clarity on the reported restrictive actions that China's taken against Australian imports. So could you give more details or any confirmation of the measures that have been taken against these products?
汪文斌我刚才已经回答了有关问题。
Wang Wenbin I already responded to this matter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。