
翻译数据库
中英对照:习近平在第三届巴黎和平论坛的致辞 [2]
Standing Together to Fight COVID-19,Promote Recovery and Safeguard Peace [2]
发布时间:2020年11月12日
Published on Nov 12, 2020
绿色经济是人类发展的潮流,也是促进复苏的关键。中欧都坚持绿色发展理念,致力于落实应对气候变化《巴黎协定》。不久前,我提出中国将提高国家自主贡献力度,力争2030年前二氧化碳排放达到峰值,2060年前实现碳中和,中方将为此制定实施规划。我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。
Green economy represents the future of human progress. It also holds the key to promoting recovery. Both China and Europe are followers of green development, and both are committed to the implementation of the Paris Agreement on climate change. Not long ago, I announced China's initiative to scale up the nationally determined contributions to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. Implementation plans will be drawn up accordingly. Next year, China, Europe and France will each host an international conference on biodiversity, on climate change and on nature conservation. We could take such opportunities to deepen cooperation in these fields.
第三,秉持正义,维护和平。我们应该坚持和平共处,尊重各国发展权利,尊重各国自主选择的发展道路和模式,坚持多边主义,反对单边主义、霸权主义、强权政治,反对各种形式的恐怖主义和极端暴力行径,维护世界公平正义和和平安全。
Third, let us uphold justice to jointly safeguard world peace. We need to adhere to peaceful coexistence. We need to respect other countries' right to development and their independent choice of development paths and models. We need to uphold multilateralism, oppose unilateralism, hegemony and power politics, and reject all forms of terrorism and acts of extreme violence. We need to work together to safeguard equity, justice, peace and security in the world.
中国和法国同为联合国安理会常任理事国,在维护世界和平方面负有特殊重要的责任。中国奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路。我们呼吁各国维护国际法和国际关系基本准则,根据事情的是非曲直决定自己的立场,摒弃意识形态偏见和对立。中国愿同法国在内的各国加强沟通和协调,为推动政治解决国际和地区问题、维护世界和平稳定作出积极贡献。
China and France, both permanent members on the UN Security Council, shoulder special and important responsibilities for world peace. China follows an independent foreign policy of peace. China is committed to the path of peaceful development. We call on all countries to uphold international law and the basic norms governing international relations, determine their position on the merits of each matter, and rise above ideological bias and confrontation. China will step up communication and coordination with France and other countries and play a positive part for the political settlement of international and regional issues and for upholding world peace and stability.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
大道之行,天下为公。和平与发展是时代主题,也是不可抗拒的历史潮流。面对人类面临的挑战,世界各国应该加强团结而不是制造隔阂、推进合作而不是挑起冲突,携手共建人类命运共同体,造福世界各国人民。
As the Chinese saying goes, "The Universal Way leads to the greater good of all." Peace and development are the theme of our times. They are the unstoppable trend of history. Given the challenges facing humankind, countries need to strengthen solidarity, not create estrangement; they need to advance cooperation, not provoke conflicts. Let us join hands to build a community with a shared future for mankind and bring greater benefit to people of our world.
预祝本届论坛取得圆满成功!
I wish this Forum a full success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。