中英对照:外交部军控司司长傅聪在欧盟军控与防扩散研讨会上的发言 [2]

Statement by Director-General FU Cong at the EU Non-proliferation and Disarmament Conference [2]

朝核、伊核等防扩散问题十分复杂,不可能一蹴而就,只能通过政治外交手段,循序渐进解决。事实表明,极限施压,甚至威胁使用武力,只会使问题更加复杂难解。制裁本身不是目的,更不是万灵药。制裁是手段,解除或放松制裁也是手段。如果不解决伊朗或朝鲜合理的安全与发展关切,试图通过制裁施压强加解决方案,必定是死路一条。
Non-proliferation issues such as the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue are complex issues that can only be resolved through political and diplomatic means. Facts have shown that maximum pressure and the threat of force will only make the issues more complicated. Sanctions are not the end, nor a panacea. Sanctions are means, so are the lifting or relaxing of sanctions. If the legitimate security and development concerns of Iran or DPRK are not properly addressed, attempts to impose solutions through sanctions will go nowhere.
当前形势下,各方应坚定履行伊核问题全面协议,坚决反对单边制裁和长臂管辖。有关各方应在联委会框架内,通过对话协商解决履约分歧,恢复协议权利和义务的平衡。中方高度重视有关各方在地区安全问题上的关切,主张在维护全面协议的前提下,另辟新的对话平台,推动达成维护地区和平稳定的新共识。要求朝鲜一步到位弃核但不解决其安全与经济关切是不可能实现的目标,同步对等、分阶段推进是唯一出路。中方敦促美方切实拿出诚意,以实际行动回应朝方在安全和发展上的正当合理关切,使半岛核问题重回对话解决的轨道。
Under the current situation, all parties should firmly fulfill the JCPOA obligations and resolutely oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The parties concerned should resolve their differences in the implementation of the agreement through dialogue and consultation, and within the framework of the Joint Commission, by restoring the balance of rights and obligations under the agreement. China also attaches importance to the concerns of a new platform for dialogues on all issues related to regional security and stability. Trying to force DPRK to abandon its entire nuclear weapons program in one go without addressing its security and economic concerns is unlikely to succeed. The best way forward is to make progress through a synchronized, reciprocal and phased process. China urges the United States to demonstrate its good faith by responding to the legitimate and reasonable concerns of DPRK on security and development with practical actions, so as to bring the denuclearization of the Peninsula back on track.
五是要建立普遍参与、包容有效的国际防扩散机制。
Fifth, we should establish an inclusive and effective international non-proliferation mechanism.
防止大规模杀伤性武器扩散是国际社会的共同责任。但长期以来,防扩散出口控制机制参与方普遍性不足的问题一直没有得到解决,歧视性和双重标准等问题也依然突出。近几年,这些问题非但没有得到解决,还出现了恶化的逆流。美国以意识形态划界,推动建立对华高科技出口审慎联盟,企图将相关机制改造为对华封锁和脱钩的工具,并刻意阻挠中国加入相关机制。这种做法严重损害国际防扩散合作的基础,也严重干扰正常的国际科技贸易合作。国际社会应坚持真正的多边主义和法治原则,反对政治化倾向,在各国平等普遍参与的基础上,建立公正、包容的防扩散出口管制与国际合作机制。
It is the common responsibility of the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. However, for a long time, the existing export control mechanisms have been hindered by the lack of representation and double standard or even outright discrimination. In recent years, these problems have only been further exacerbated. The United States is trying to forge an alliance based on ideological demarcation against high-tech exports to countries like China, and transform these export control mechanisms into tools for high-tech blockade of, and decoupling from, China. For that purpose, the US has strenuously obstructed China from joining these mechanisms. Such practices have seriously undermined the foundation of international non-proliferation cooperation and disrupted normal international cooperation on science and technology and trade. The international community should be in line with genuine multilateralism and the rule of law, oppose such tendencies of politicization and polarization, and endeavor to establish a fair and inclusive non-proliferation control regime based on equal participation of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。