中英对照:习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话 [3]

Fighting COVID-19 in Solidarity and Advancing BRICS Cooperation Through Concerted Efforts [3]

不久前,中共十九届五中全会审议通过了关于制定第十四个五年规划的建议,提出全面建成小康社会奋斗目标将如期实现,明年中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我们将科学把握新发展阶段,坚定贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。我们将下大气力扩大内需,全面深化改革,推动科技创新,为国内经济发展增添动力。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。我们将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,为世界经济复苏发展创造更多机遇和空间。
The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China's 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China's development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. We will redouble efforts to expand domestic demand, deepen reform across the board and promote innovation in science and technology to add impetus to China's economic growth. China will not shut its door of opening-up; it will embrace the world with more open arms. China will be more vigorous in integrating with the global market and will take greater initiative in deepening international cooperation. In so doing, China will create more opportunities and space for global recovery and growth.
我们都在同一艘船上。风高浪急之时,我们更要把准方向,掌握好节奏,团结合作,乘风破浪,行稳致远,驶向更加美好的明天。
All of us are indeed passengers in the same boat. When the wind is strong and the tides are high, we must be even more focused on our direction. We must keep pace and work as a team to break the waves and navigate steadily toward a brighter future.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。