
翻译数据库
中英对照:习近平在第十七届中国-东盟博览会
和中国-东盟商务与投资峰会
开幕式上的致辞
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit
发布时间:2020年11月27日
Published on Nov 27, 2020
在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞
Remarks At the Opening Ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit
(2020年11月27日,北京)
Beijing, 27 November 2020
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的各国领导人,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Leaders of Participating Countries,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
值此第十七届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会开幕之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对参加本次大会的线上线下所有嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!
As the 17th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) open today, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a hearty welcome and warm greetings to all the guests attending in person or via the Internet.
本届中国-东盟博览会以“共建‘一带一路’,共兴数字经济”为主题,就是要深化中国-东盟数字经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,为双方经济社会发展注入新活力。
This year's CAEXPO, themed "Building the Belt and Road, Strengthening Digital Economy Cooperation", aims to deepen China-ASEAN cooperation on the digital economy, promote high-quality Belt and Road cooperation, and inject new vitality into the economic and social development of both sides.
中国和东盟山水相连、血脉相亲,友好关系源远流长。2013年,我提出愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,携手共建更为紧密的中国-东盟命运共同体。
China and ASEAN countries, connected by the same mountains and rivers, share close affinity and a longstanding friendship. In 2013, I announced an initiative for China to work with ASEAN countries for a 21st Century Maritime Silk Road and for a closer China-ASEAN community with a shared future.
我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
面对今年突如其来的新冠肺炎疫情,双方守望相助,共克时艰,就分享抗疫经验,推进抗疫物资供应,合作研发疫苗,共同维护地区产业链、供应链稳定等达成诸多重要共识。在中国抗疫关键时刻,东盟国家及时给予中方宝贵支持和无私援助。中国在国内疫情趋于稳定后,向东盟国家派出医疗专家组,提供物资和技术援助,分享抗疫经验,及时开通双方人员和物资往来“快捷通道”和“绿色通道”。
When confronted by the sudden onslaught of COVID-19 this year, China and ASEAN have helped each other and took on the challenge in solidarity. We have reached important consensus in many respects, including sharing experience on COVID-19 response, ensuring medical supplies, conducting joint research and development of vaccines, and keeping the regional industrial and supply chains stable. At a crucial stage in China's fight against the coronavirus, ASEAN countries promptly provided invaluable support and selfless assistance to China. Once the situation began to ease on its domestic front, China sent expert teams to ASEAN countries, offered material and technical assistance, shared containment experience, and speedily opened "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。