
翻译数据库
中英对照:外交部发言人华春莹就美国务卿蓬佩奥涉华错误言论答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying on US Secretary of State Pompeo's Erroneous Remarks about China
发布时间:2020年10月02日
Published on Oct 02, 2020
问10月1日,美国国务卿蓬佩奥在联大举行纪念北京世妇会25周年高级别会议之际,发表声明批评中国对维吾尔族妇女进行强制堕胎、绝育,打压妇女言论自由和结社自由,中方对此有何评论?
Q On October 1, while the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of the Fourth World Conference on Women was being held at the UNGA, US Secretary of State Pompeo released a press statement alleging that as part of China's campaign against Uyghurs, "women are reportedly subjected to forced abortion, forced sterilization", and that China continues the "crackdown on the freedoms of expression and association". Do you have a comment?
答这是蓬佩奥编造的又一个谎言。
A This is another lie fabricated by Pompeo.
中国政府高度重视保护妇女权利,认真履行《消除对妇女一切形式歧视公约》,妇女政治地位显著提高,受教育水平显著提升,健康状况得到极大改善,包括言论自由和结社自由等各项权利依法得到切实保障。
The Chinese government attaches high importance to protecting women's rights and faithfully implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. There has been a notable improvement in women's political status, education level, and health conditions. Women's rights including freedoms of expression and association are safeguarded in accordance with law.
所谓中方对维吾尔族进行强制绝育等纯属无稽之谈。中国政府一贯一视同仁地保护少数民族合法权益,人口政策对包括维吾尔族在内的少数民族更为优待。2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017.15万人上升至1271.84万人,增加254.69万人,增幅为25.04%,不仅高于全疆人口的增幅13.99%,更明显高于汉族人口的增幅2%。这些事实和数据充分证明,蓬佩奥在撒谎。
The so-called "forced sterilization" on Uyghurs is completely unfounded. The Chinese government protects the rights and interests of all ethnic minorities in equal measure, with preferential population policies toward minorities groups including Uyghurs. From 2010 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 10.1715 million to 12.7184 million, an increase of 2.5469 million or 25.04%, higher than the region's overall growth of 13.99% and much higher than the 2% of the ethnic Han population. These facts and data fully expose Pompeo's lie.
反观美国,至今未批准《消除对妇女一切形式歧视公约》,美国妇女依然遭受着系统的、广泛的、制度化的歧视与威胁。美女性被枪击致死的概率比其他高收入国家高21倍,多达70%的美国女性曾遭受来自亲密伴侣的身体或性暴力,近四分之一的美国女大学生表示曾遭到过性侵或性骚扰。蓬佩奥难道这么快就忘了三年前美国女性发起的“我也是(Me Too)”运动么?关于种族灭绝,美国历史上对印第安人通过大规模驱逐、同化和屠杀导致印第安人口从500万减至25万,这才是真正的“种族灭绝”。在种族主义问题上,蓬佩奥难道这么快就忘了“黑人的命也是命”么?
In direct contrast, the US has yet to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Women in the US still face systemic, prevalent and institutional discrimination and threat. In the US, women are 21 times more likely to die by firearm homicide than women in other high-income countries; up to 70% of women have experienced physical and or sexual violence from an intimate partner; and nearly a quarter of undergraduate women said they have been the victim of sexual assault or misconduct since entering college. Has Pompeo already forgotten the "Me Too" movement initiated by women in the US three years ago? With regard to genocide, due to the US government's massive expulsion, assimilation and killing policies, the population of native Americans nosedived from five million to 250,000. That is the very definition of genocide. On racism, has Pompeo already forgotten about "Black Lives Matter"?
事实就是事实,国际社会不会被蓬佩奥的谎言所愚弄。
Facts are facts. The international community will not be fooled by the lies of Pompeo.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。