中英对照:外交部副部长马朝旭在“中国与联合国:消除贫困、和平发展”线上“新时代大讲堂”活动上的致辞 [2]

Remarks by Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu at Vision China Program [2]

作为最大的发展中国家,中国始终把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置。2012年底至2019年底,中国贫困人口从9899万人减少到551万人,贫困发生率从10.2%降至0.6%,连续7年年均减贫1000万人以上。改革开放40多年,中国7亿多人摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。过去7年来,中国832个贫困县农民人均可支配收入从6079元增加到11567元,年均增长9.7%。具备条件的建制村全部通硬化路,村村有卫生室和村医,农村建档立卡贫困人口基本医疗保险参保率达99.9%以上,农网供电可靠率达99%,10.8万所义务教育薄弱学校办学条件得到改善。
As the world's largest developing country, China takes poverty eradication as a central priority. From end of 2012 to end of 2019, impoverished population in China had reduced from 98.99 million to 5.51 million with poverty incidence rate dropping from 10.2 percent to 0.6 percent. For 7 years in a row, 10 million plus people were helped out of poverty annually. In total, China has successfully lifted more than 700 million people out of poverty during the 4-decade-and-more Reform and Opening Up, accounting for over 70 percent of poverty reduction worldwide in the same period. In the past 7 years, rural per capita disposable income in 832 poverty-striken counties has increased to 11,567 RMB Yuan from 6,079 Yuan, averaging a yearly growth rate of 9.7 percent. Tarmac and cement roads have been paved in all administrative villages where conditions allow. All villages have had clinics and medical practitioner. Over 99.9 percent of registered poor population have been covered by the basic medical care insurance. Reliability ratio of rural power grid has reached 99 percent. And the teaching conditions of 108,000 compulsory education schools have been improved.
中国的减贫事业深刻改变了贫困人口的命运。云南省楚雄彝族自治州绣娘李从梅通过刺绣技艺,从脱贫户变成了致富带头人,成功走出了一条“文化传承、居家就业、脱贫增收”的特色增收之路。广西脱贫攻坚贫困村蔬菜产业科技服务团团长黎炎博士,28年跑遍广西所有的县,教农民种菜,带农民致富,传经送宝、授人以渔。
Our poverty eradication endeavors have profoundly changed the lives of many. In the Ethnic Yi Autonomous Prefecture, Yunnan Province, a woman artisan named Li Congmei not only lifted herself out of poverty by making embroidery pieces, but also motivated many others to follow. Together, they have successfully explored a path to better life through stay-at-home businesses, while at the same time helped preserving ethnic culture and traditional craftsmanship. In a poverty-striken village in the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Dr. Li Yan, an agriculturalist, runs a vegetable farming service business. Dr. Li has spent 28 years traveling to all corners of the region, teaching science-based vegetable farming, empowering many peasants to end poverty for good.
这样的故事不胜枚举。中国人民用自己勤劳的双手摆脱贫困,走上了致富的道路,过上了幸福的生活。今年,中国将克服疫情影响,打赢脱贫攻坚战,提前10年实现2030年可持续发展议程消除绝对贫困的目标,为世界范围内消除贫困、实现和平发展做出历史性贡献。
There are numerous stories such as these. There are millions of Chinese people like Li Congmei and Li Yan. Through relentless efforts, they have shaken off poverty and achieved a life of affluence and happiness. This year, we are determined to overcome the impact of COVID-19 pandemic, win the battle against poverty, and achieve, 10 years ahead of schedule, the Sustainable Development Goal of ending extreme poverty, thus making historic contribution to the global fight against poverty and efforts for peace and development.
面对疫情挑战,中国将全面落实习近平主席在第73届世界卫生大会上宣布的抗疫合作举措,支持受疫情影响国家特别是发展中国家抗击疫情斗争和经济社会重建,积极推进在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,落实二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,实现疫苗作为全球性公共产品的承诺,为国际社会战胜疫情、恢复经济作出更大贡献。
Going forward, we will continue to fully implement COVID-19 response and cooperation measures that President Xi Jinping outlined at the 73rd World Health Assembly. We will support economic and social development in affected countries, especially developing ones. We will take active steps to set up a global humanitarian response depot and hub in China. And we will continue to implement the G20 Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries, and fulfill the promise of making the COVID-19 vaccine a global public good once it comes out. China stands ready to work with all international partners, and make further contribution to the global pandemic response and the world economic recovery.
最后,祝愿“新时代大讲堂”取得圆满成功,谢谢大家!
That concludes my remarks today on poverty eradication and peaceful development. I would like to close by wishing the Vision China program a great success. Thank you all for listening.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。