
翻译数据库
中英对照:习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the High-level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations
发布时间:2020年09月22日
Published on Sep 21, 2020
(2020年9月21日,北京)
2020/09/21
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
主席先生,
各位同事:
Mr. President, Colleagues,
75年前,世界人民经过浴血奋战,赢得世界反法西斯战争伟大胜利。这是正义的胜利、人民的胜利。
Seventy-five years ago, the people of the world, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory in the World Anti-Fascist War. It was indeed a victory for justice and a victory for the people.
在上个世纪前半叶人类两度身历惨不堪言的战祸之后,联合国应运而生。联合国风雨兼程,走过了75年不平凡历程。世界和平与发展掀开新篇章。
Through the first half of the last century, mankind had suffered the scourge of two devastating wars that brought untold sufferings to the world. It was against such a backdrop that the United Nations (UN) came into being. Over the ensuing 75 years, this Organization has traveled an extraordinary journey. A new chapter has thus opened for peace and development in the world.
——联合国的75年,是人类社会迅速发展的75年。我们经历了深刻广泛的科技发展和工业革命,正在迎来新一轮更大范围、更深层次的科技革命和产业变革,世界社会生产力得到极大解放和发展,人类战胜困难和改造世界的能力空前提高。
- The 75 years since the founding of the UN has seen dramatic progress in human society. We have experienced significant and across-the-board progress in science and technology and in industrial revolution. We are now embracing a new round of even more extensive and substantial scientific and technological revolution and industrial transformation. Globally, social productivity has been unprecedentedly unleashed and boosted. Mankind has never been so powerfully capable to overcome the difficulties we face and change the world we live in.
——联合国的75年,是国际形势深刻变化的75年。广大发展中国家赢得民族解放和国家独立,10多亿人口摆脱贫困,几十亿人口迈上现代化征程,极大增强了世界和平与发展的力量,深刻改变了世界格局。
- The 75 years since the founding of the UN has witnessed profound changes in the international situation. A great many developing countries have gained national liberation and independence. Over a billion people have walked out of poverty. And a population of several billion have embarked on a path toward modernization. These achievements have considerably strengthened the force for peace and development in the world and transformed the international landscape in a most far-reaching way.
——联合国的75年,是多边主义快速发展的75年。世界问题多得很、大得很,全球性挑战日益上升,应该也只能通过对话合作解决。国际上的事大家商量着办,同舟共济已经成为国际社会广泛共识。
- The 75 years since the founding of the UN has been a period of rapid development of multilateralism. Problems facing the world are big and many, and global challenges are on the increase. They should and can only be resolved through dialogue and cooperation. International affairs ought to be addressed through consultation among us all. The understanding that we are all in the same boat is now a popular consensus in the global community.
风雨过后是彩虹。经历一次又一次考验,联合国仍然充满生机,寄托着70多亿人民对美好生活的向往,联合国宪章仍然是世界和平与发展的重要保障。
After the storm comes the rainbow. The UN has stood one test after another and emerged with renewed vigor and vitality. The UN embodies the aspiration of the over seven billion people for a better life, and the UN Charter remains an important guarantee for world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。