
翻译数据库
中英对照:改革完善全球治理体系 携手构建人类命运共同体 [2]
Improving the Global Governance System Through Reform and Joining Hands to Build a Community with a Shared Future for Humankind [2]
发布时间:2020年09月25日
Published on Sep 25, 2020
第四,维护国际法则秩序。构建全球治理格局,必须树立法则意识。要恪守主权平等、不干涉内政、和平解决争端等国际关系基本准则,有约必守、有诺必践。要反对单边制裁和长臂管辖,维护国际法权威性和严肃性。时代在发展,法则也要跟上。国际社会应该共同推进深海、极地、网络、外空等新兴领域法则制定,确保新疆域开发有法可依,公平惠及每个国家。
Fourth, we need to uphold international law and rules. A sound global governance architecture must be undergirded by respect for law and rules. All must adhere to the basic norms governing international relations such as sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes. Rules must be followed and commitments be kept. Unilateral sanctions and long-arm jurisdiction need to be opposed in order to safeguard the authority and sanctity of international law. Laws and rules need to keep pace with the changing times. The international community needs to establish rules in frontier areas such as the deep sea, polar region, cyberspace and outer space, to regulate their development and ensure equitable benefits to all countries.
第五,发挥联合国作用。我们面对的全球性风险挑战是复合型危机,必须综合加以应对。作为最具普遍性、代表性、权威性的国际机构,联合国比其他国家和国际组织更有资格和优势发挥领导作用。联合国也需要与时俱进,增加发展中国家代表性和发言权,提高运行效率和应急能力,实现治理体系和治理能力现代化。
Fifth, we need to bring the role of the UN to bear. The global risks and challenges we face are crises with compounded effects, which cannot be addressed separately. As the most universal, representative and authoritative international institution, the UN is better positioned and capable to play a leadership role than any country or international organization. Meanwhile, the body needs to evolve with the times, increase the representation and voice of the developing countries, raise its efficiency and emergency preparedness, and build an up-to-date governance system and capability.
安理会作为集体安全机制的核心,是全球治理体系重要组成部分,承担着维护国际和平与安全的首要责任。新形势下,安理会要履行好联合国宪章赋予的职责,给世界和平以保障,给国际秩序以稳定,给各国人民以安全,给全球治理以希望。
The Security Council, the centerpiece of the collective security framework, is part and parcel of the global governance system and tasked with the primary responsibility for international peace and security. Under the new conditions, the Council needs to effectively fulfill the duties conferred by the UN Charter, contribute to the maintenance of world peace and the stability of international order, ensure security to all peoples and bring hope to global governance.
中国愿同世界各国携手努力,不断完善全球治理体系,共同推动构建人类命运共同体。
China will continue to work with countries around the world to improve the global governance system and build a community with a shared future for humankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。