中英对照:2020年6月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 2, 2020 [2]

美国和古巴作为隔海相望的邻邦,应与邻为善,在平等和相互尊重的基础上继续发展正常的国家关系,这符合两国和两国人民的利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。
The US and Cuba, as close neighbors, should treat each other with amity and continue developing normal state-to-state relations based on equality and mutual respect. This serves the interests of the two countries and will help promote peace and stability of Latin America.
路透社记者针对香港国家安全立法一事,美国国务卿蓬佩奥称美正考虑欢迎港人来美。你对此有何评论?
Reuters US Secretary of State Mike Pompeo said in response to proposed new national security legislation, the US is considering welcoming people from Hong Kong to come to America. Do you have any comment on this?
赵立坚中方近来已多次表明在香港问题上的原则立场。香港事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。我们希望美国多做有利于香港稳定繁荣和中美关系发展的事。
Zhao Lijian China has made clear its principled position on issues relating to Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. We hope the US will do more that is conducive to stability and prosperity in Hong Kong and development of China-US relations.
日本 NHK电视台 记者中美已达成第一阶段经贸协议。但据报道,中国政府已下令国有企业暂停从美购买猪肉、大豆。中方对此有何评论?
NHK China and the US have reached a phase one trade deal. But according to some reports, the Chinese government has ordered SOEs to stop purchasing pork and soybean from the US. I wonder if you have a comment?
赵立坚我不了解你所说的情况。中方在中美经贸问题上的立场是一贯的、明确的。
Zhao Lijian I'm not aware of what you mentioned. China's position on China-US trade issues is consistent and clear.
澳门月刊记者据报道,美国政府正计划以“暗盘”形式秘密出售驻港总领馆馆员公寓,条件是出售后维持现状或由美方租回。中方能否介绍相关情况?
Macau Monthly According to reports, the US government plans to secretly call for bids for its consulate general staff quarters in Hong Kong on the condition that the properties, after being sold, will remain as they are or be leased to the US. Do you have more on that?
赵立坚我不了解你提到的情况。这个问题你最好去问美方。
Zhao Lijian I'm not aware of that. You'd better ask the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。