
翻译数据库
中英对照:外交部发言人赵立坚就杨洁篪同美国国务卿蓬佩奥举行对话答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Remarks on Yang Jiechi's Meeting with US Secretary of State Michael R. Pompeo
发布时间:2020年06月18日
Published on Jun 18, 2020
问请问杨洁篪主任与美国务卿蓬佩奥对话中是否谈及近来双边关系中的突出问题,例如台湾、涉港等问题?
Q Did Director Yang Jiechi and US Secretary of State Mike Pompeo touch upon recent prominent issues in bilateral relations, such as those related to Taiwan and Hong Kong?
答杨洁篪在对话中阐明了中方对发展中美关系的基本态度以及在台湾、涉港、涉疆等重要敏感问题上的立场。
Zhao Lijian During their meeting, Yang Jiechi expounded China's basic attitude towards developing China-US relations and its positions on important and sensitive issues concerning Taiwan, Hong Kong and Xinjiang.
杨洁篪指出,中美合则两利、斗则俱伤,合作是中美双方唯一正确选择。中方致力于同美方一道努力,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。希望美方与中方相向而行,认真落实两国元首重要共识,推动两国关系回到协调、合作、稳定为基调的轨道。
Yang Jiechi pointed out that China and the United States benefit from cooperation and suffer from confrontation. Cooperation is the only correct choice for both sides. China is committed to working with the United States to develop a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, while firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests. It is hoped that the US side will work with China to earnestly implement the important consensus reached by the two heads of state and bring bilateral relations back to the track of coordination, cooperation and stability.
在台湾问题上,杨洁篪强调,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是中美关系的政治基础。中方捍卫自身核心利益的决心和意志坚定不移。中方要求美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题。
On the Taiwan issue, Yang Jiechi stressed that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The One-China principle is the political foundation of China-US relations. China is resolutely determined to safeguard its core interests. China demands the US side to earnestly abide by the One-China principle and the three joint communiqués and prudently and properly handle Taiwan-related issues.
在涉港问题上,杨洁篪指出,包括建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制在内的香港事务纯属中国内政,中方推进涉港国安立法的决心坚定不移。中方坚决反对美方干预香港事务的言行,坚决反对七国集团外长就涉港问题发表的声明。中方敦促美方切实尊重中方主权,客观、公正看待香港国家安全立法,停止以任何形式干预香港内部事务。
On issues regarding Hong Kong, Yang Jiechi pointed out that Hong Kong affairs including the establishment of a legal system and enforcement mechanisms to uphold national security in Hong Kong are purely China's internal affairs. China is resolutely determined in advancing the national security legislation. We firmly oppose US interference in Hong Kong affairs and the G7 Foreign Ministers' Statement on Hong Kong. China urges the US side to respect China's sovereignty, view the legislation objectively and fairly, and stop meddling in Hong Kong's internal affairs in any form.
在涉疆问题上,杨洁篪指出,中国政府依法在新疆采取反恐和去极端化措施,极大扭转了新疆安全形势,有力保障了新疆各族人民的生命权、健康权、发展权。中方对美方签署“维吾尔人权政策法案”表示强烈不满,敦促美方尊重中方反恐维稳和去极端化努力,停止在反恐问题上搞双重标准,停止利用涉疆问题干涉中国内政。
On issues regarding Xinjiang, Yang Jiechi stressed that thanks to the counter-terrorism and de-radicalization measures taken by the Chinese government in accordance with law, the security situation in Xinjiang has been turned around and the rights to life, health and development of all ethnic groups there have been effectively safeguarded. China strongly deplores the US signing into law of the "Uyghur Human Rights Policy Act of 2020". We urge the US side to respect China's counter-terrorism and de-radicalization efforts, stop applying double standards on counter-terrorism issues, and stop using Xinjiang-related issues as a pretext to interfere in China's internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。