
翻译数据库
中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [22]
Fighting COVID-19: China in Action [22]
发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
(8)5月8日,中共中央召开党外人士座谈会,就新冠肺炎疫情防控工作听取各民主党派中央、全国工商联和无党派人士代表的意见和建议,中共中央总书记习近平主持座谈会并发表重要讲话,
(8) May 8 The CPC Central Committee held a meeting to hear the views and proposals from the central committees of China’s eight other political parties, representatives of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation. General Secretary Xi chaired and addressed the meeting.
强调面对突如其来的疫情,中共中央高度重视,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断采取一系列防控和救治举措,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果;指出对一个拥有14亿人口的大国来说,这样的成绩来之不易。
He said that when the novel coronavirus struck, catching the country unawares, the CPC Central Committee gave its full attention to the matter. Putting people’s lives and health first, it swiftly adopted a series of policies on prevention and control of the virus and treatment of the infected. It took the country over a month to achieve initial success in curbing the spread of the virus, about two months to bring the daily figure of new domestic cases on the mainland down to single digits, and three months to win a decisive victory in defending Wuhan City and Hubei Province. For China, with a large population of 1.4 billion, this achievement did not come easily.
(9)5月11日至12日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平赴山西,就统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展工作、巩固脱贫攻坚成果进行调研,
(9) May 11-12 Xi Jinping made an inspection tour to Shanxi Province to be briefed on what had been done in the province to conduct Covid-19 prevention and control on an ongoing basis while promoting economic and social development, and to consolidate gains in poverty alleviation.
强调要坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,
He urged local officials to act according to the new development philosophy for making steady progress, and carry out supply-side structural reform. They were required to stabilize the six fronts (employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations), and guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government).
努力克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,在高质量转型发展上迈出更大步伐,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。
He called on local officials to overcome the adverse impact of the virus, accelerate high-quality economic transformation, and meet the goals of eliminating poverty and achieving moderate prosperity in all respects.
(10)5月14日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出要加强重点地区、重点场所内防反弹工作,近期发生聚集性疫情的地区要有针对性加强防控措施;强调要针对境外疫情的新情况新趋势,采取更加灵活管用的措施,强化外防输入重点领域和薄弱环节。
(10) May 14 Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He urged that Covid-19 control be strengthened in key areas and key places to prevent its resurgence, and that targeted measures be taken where case clusters had recently occurred. Flexible and effective measures should be adopted to respond to evolving Covid-19 dynamics overseas, and key sectors and weak links in the prevention of inbound infection should be shored up.
(11)5月15日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会议,讨论国务院拟提请第十三届全国人民代表大会第三次会议审议的《政府工作报告》稿,
(11) May 15 Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss the draft Report on the Work of the Government, which the State Council would submit to the forthcoming Third Session of the 13th National People’s Congress for deliberation.
指出做好今年工作,要紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,
He pointed out that to fulfill the tasks of the year, the nation must carry out Covid-19 prevention and control as well as promoting economic and social development to reach the goal of achieving moderate prosperity in all respects.
在常态化疫情防控前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。
He said that while conducting control on an ongoing basis, the country should continue to deliver steady performance, act according to the new development philosophy, conduct supply-side structural reform, promote high-quality development through further reform and opening up, and continue the three critical battles against poverty, pollution and major risks. There should be solid progress in stabilizing the six fronts and guaranteeing the six priorities. Domestic consumption must be expanded, and economic development and social stability must be maintained, so as to fulfill the goals of eliminating poverty and achieving moderate prosperity in all respects.
(12)5月18日,国家主席习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表题为《团结合作战胜疫情 共同构建人类卫生健康共同体》的致辞。
(12) May 18 President Xi delivered a speech titled “Fighting Covid-19 through Solidarity and Cooperation, Building a Global Community of Health for All” at the opening of the 73rd World Health Assembly.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。