
翻译数据库
中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [19]
Fighting COVID-19: China in Action [19]
发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
(10)4月1日,中国海关在所有航空、水运、陆路口岸对全部入境人员实施核酸检测。
(10) April 1 Chinese customs began nucleic acid testing (NAT) on inbound arrivals at all points of entry – air, water and land.
(11)4月4日清明节,举行全国性哀悼活动,全国各地各族人民深切悼念抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞。
(11) April 4 A nationwide ceremony was held on the traditional Tomb-sweeping Day to pay tribute to all those who had given their lives in fighting Covid-19, and others who had died of the novel coronavirus.
(12)4月6日,国务院联防联控机制印发《关于进一步做好重点场所重点单位重点人群新冠肺炎疫情防控相关工作的通知》和《新冠病毒无症状感染者管理规范》。
(12) April 6 Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Notice on Prevention and Control Measures for Key Locations, Organizations and Population Groups, and Manual for Management of Asymptomatic Virus Carriers.
(13)4月7日,中央应对疫情工作领导小组印发《关于在有效防控疫情的同时积极有序推进复工复产的指导意见》,国务院联防联控机制印发《全国不同风险地区企事业单位复工复产疫情防控措施指南》。各地做好复工复产相关疫情防控,分区分级恢复生产秩序。
(13) April 7 The Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control issued Guidelines on Resumption of Work while Preventing and Controlling Covid-19; and the State Council released Guidelines on Covid-19 Prevention and Control Measures for Localities at Different Risk Levels to Resume Work. Region-specific and tiered measures for Covid-19 control were adopted to pave the way for a return to normal work in different locations.
(14)4月8日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出要坚持底线思维,做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备;
(14) April 8 Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He reiterated the need to stay alert against potential risks and be prepared, both in thinking and action, to respond to long-term changes in the external environment.
强调“外防输入、内防反弹”防控工作决不能放松;强调要抓好无症状感染者精准防控,把疫情防控网扎得更密更牢,堵住所有可能导致疫情反弹的漏洞;强调要加强陆海口岸疫情防控,最大限度减少境外输入关联本地病例。
He warned against any relaxation of the efforts to both stop inbound cases and forestall domestic resurgence of cases. Targeted measures should be taken to manage asymptomatic cases, build a strong line of defense and plug any loopholes that might cause a resurgence of the virus. Control at land and sea points of entry should be tightened to minimize domestic cases caused by inbound arrivals carrying the virus.
(15)4月8日起,武汉市解除持续76天的离汉离鄂通道管控措施,有序恢复对外交通,逐步恢复正常生产生活秩序。
(15) April 8 Wuhan lifted its 76-day outbound traffic restrictions; and local work and daily life began to return to normal.
(16)4月10日,湖北省在院治疗的重症、危重症患者首次降至两位数。
(16) April 10 The number of patients in severe or critical condition in Hubei dropped to double digits for the first time.
(17)4月14日,国务院总理李克强在北京出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议并发表讲话,介绍中国统筹推进疫情防控和经济社会发展的经验,提出全力加强防控合作、努力恢复经济发展、着力密切政策协调等合作倡议。
(17) April 14 Premier Li Keqiang delivered a speech at a special meeting attended by leaders of ASEAN nations, China, Japan, the Republic of Korea on fight against the novel coronavirus. He shared with these leaders China’s experience in coordinating the fight against the virus with its efforts to continue economic and social development. He proposed to strengthen cooperation on the fight against the virus, on efforts to resume economic development, and on policy coordination among the participating countries.
(18)4月15日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,听取疫情防控工作和当前经济形势汇报,研究疫情防控和经济工作。
(18) April 15 Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee to hear briefings on virus control and current economic conditions, and discuss virus response measures and ways to sustain economic growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。