中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [14]

Fighting COVID-19: China in Action [14]

(43)2月19日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,听取疫情防控工作汇报,研究统筹做好疫情防控和经济社会发展工作。
(43) February 19 Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. The meeting heard reports on coronavirus prevention and control, and studied plans on strengthening virus control while promoting economic and social development.
(44)2月19日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》。
(44) February 19 The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Covid-19 (Trial Version 6).
(45)2月19日,武汉市新增治愈出院病例数首次大于新增确诊病例数。
(45) February 19 For the first time in Wuhan, newly cured and discharged cases outnumbered newly confirmed ones.
(三)第三阶段本土新增病例数逐步下降至个位数
Stage III Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits
(2月21日至3月17日)
(February 21-March 17, 2020)
湖北省和武汉市疫情快速上升势头均得到遏制,全国除湖北省以外疫情形势总体平稳,3月中旬每日新增病例控制在个位数以内,疫情防控取得阶段性重要成效。根据疫情防控形势发展,中共中央作出统筹疫情防控和经济社会发展、有序复工复产重大决策。(图6)
China had made significant progress: The rapid spread of the virus had been contained in Wuhan and the rest of Hubei Province, the situation in other parts on the mainland had stabilized, and the daily figure for new cases had remained in single digits since mid-March. As the situation evolved, the CPC Central Committee decided to coordinate epidemic control with economic and social development, and organize an orderly return to normal work and daily life (see Chart 6).
(1)2月21日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会议,指出疫情防控工作取得阶段性成效,同时,全国疫情发展拐点尚未到来,湖北省和武汉市防控形势依然严峻复杂;强调要针对不同区域情况,完善差异化防控策略,坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战,加强力量薄弱地区防控,全力做好北京疫情防控工作;强调要建立与疫情防控相适应的经济社会运行秩序,有序推动复工复产。
(1) February 21 Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He pointed out that while significant progress had been made in containing the epidemic, the turning point had not yet arrived at the national level. Wuhan and the entire province of Hubei still faced a grave and complex threat. He instructed that differentiated control measures be adopted to address the problems in different regions, to defend Hubei and its capital city, to step up support to regions with insufficient capacity, and to make an all-out effort to ensure the safety of Beijing, the national capital. He required that the economic and social order be managed in parallel with the anti-epidemic endeavor, and called for an orderly return to normal work and daily life.
(2)2月21日,国务院联防联控机制印发《企事业单位复工复产疫情防控措施指南》,
(2) February 21 Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Guidelines on Covid-19 Prevention and Control Measures for Resumption of Work.
国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案(第五版)》。
The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 5).
(3)2月21日起,各地因地制宜,陆续调低省级重大突发公共卫生事件响应级别,逐步取消通行限制。至2月24日,除湖北省、北京市外,其他省份主干公路卡点全部打通,运输秩序逐步恢复。
(3) February 21 Most provinces and equivalent administrative units started to downgrade their public health emergency response level in light of the local situation, and gradually lifted traffic restrictions. By February 24, all provincial trunk highways had reopened, and order was restored to the transport networks with the exception of those in Hubei and Beijing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。