
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就全国人大会议涉港议程发表谈话
Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on the Hong Kong-related Agenda of the National People's Congress
发布时间:2020年05月22日
Published on May 22, 2020
国务院港澳办发言人和香港中联办发言人已分别就十三届全国人大三次会议审议《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》发表谈话。
The spokesperson for the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the spokesperson for the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) both issued statements on the draft decision to establish and improve a legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in the HKSAR, which was submitted to the third session of the 13th National People's Congress (NPC) for deliberation.
国家安全是国家生存发展的基本前提,关乎国家核心利益。现实情况是,2019年香港“修例风波”以来,“港独”和激进分离势力活动日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,外部干预势力和“台独”势力赤裸裸地加大干预香港事务,严重危害香港公共安全,严重挑战“一国两制”原则底线,对国家安全构成现实威胁。全国人民代表大会根据宪法和香港基本法的规定,从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是维护国家主权、统一和领土完整,筑牢“一国两制”制度根基的必要举措,是保障香港长治久安,防范遏制外部势力插手干预香港事务的必然选择,合理合法,势在必行。
National security is a basic precondition for the existence and development of a nation and it concerns the nation's core interests. But the reality is, since the amendment bill disturbance in 2019, the "Hong Kong independence" and radical separatist forces have become increasingly rampant with escalating violent terrorist activities. Foreign interfering forces and "Taiwan independence" forces have blatantly ramped up intervention in Hong Kong affairs, which severely undermines Hong Kong's public security, seriously challenges the bottom line of the "one country, two systems" principle and poses real threats to national security. In accordance with the Constitution and the Basic Law of the HKSAR, the NPC's establishing and improving a legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in the HKSAR is an essential measure to uphold national sovereignty, unity and territorial integrity and consolidate the foundation of the "one country, two systems" principle. It is a sure choice to safeguard long-term peace and stability in Hong Kong and prevent and curb foreign interference in Hong Kong affairs. It is legitimate, legal and imperative.
世界上任何国家,无论是实行单一制还是联邦制,国家安全立法都属于国家立法权力。中国中央政府对维护国家安全负有最大和最终的责任。维护国家安全是“一国两制”的核心要义,是“一国两制”赖以生存的基础。只有国家安全有保障,香港的繁荣稳定才能有保障。从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,打击的是极少数人分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动的行为以及外国和境外势力干预香港特区事务的活动,保护的是遵纪守法的绝大多数香港市民,保障的是香港居民以及外国在港机构和人员的合法权益,维护的是国家和香港的根本利益。这也符合国际社会的共同利益。
In all countries, unitary and federal alike, only the State legislature has the legislative power on issues concerning national security. The Chinese Central Government bears the primary and ultimate responsibility for safeguarding national security. Safeguarding national security is the core of "one country, two systems" and the foundation for its existence. Only when national security is ensured can Hong Kong enjoy prosperity and stability. To establish and improve a legal framework and enforcement mechanism for safeguarding national security in the HKSAR is to prohibit a very small number of people from splitting the country, subverting state power, organizing and carrying out terrorist activities, and foreign and external forces from interfering in the affairs of the HKSAR. It will protect the law-abiding Hong Kong citizens, who are the overwhelming majority, guarantee the legitimate rights and interests of Hong Kong residents and foreign institutions and personnel in Hong Kong, and safeguard the fundamental interests of the state and the HKSAR. It also serves the common interests of the international community.
“一国两制”是中国的基本国策,中国政府坚持贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。香港是中国的一个特别行政区,是直辖于中国中央人民政府的一个地方行政区域,香港特区维护国家安全立法的问题纯属中国内政,任何外国无权干预。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
"One country, two systems" is China's basic state policy, and the Chinese government is firmly committed to its implementation. Hong Kong is a special administrative region of China and a local administrative region directly under the Central People's Government. The legislation for the HKSAR to safeguard national security is purely China's internal affair, and no foreign country has the right to interfere. The Chinese government is firm in its resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests, and firm in its opposition to external interference in Hong Kong's affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。