
翻译数据库
中英对照:弘扬“上海精神” 守护多边体系 [2]
Carrying Forward the Shanghai Spirit To Safeguard the Multilateral System [2]
发布时间:2020年05月13日
Published on May 13, 2020
我们要落实好2018年青岛峰会通过的关于共同应对流行病威胁声明,尽快制定行动计划,为各方开展防疫合作提供指导。
We need to deliver the SCO leaders' statement on joint efforts against the threat of epidemics adopted at the 2018 Qingdao Summit, and formulate an action-plan as soon as possible to guide anti-epidemic cooperation.
建议完善上合组织传染病通报机制、建立上合组织疫情数据库,构筑成员国边境地区联防联控机制。持续采取有效措施,保护好境内成员国侨民和留学生的健康和安全。
China proposes to optimize the SCO infectious disease notification mechanism, set up an SCO epidemic database and launch collective and coordinated response mechanisms in the border areas between SCO members. Effective measures should remain in place to protect the health and safety of other SCO nationals and students in our respective countries.
中方愿继续为各方抗疫提供力所能及的帮助,包括在华采购抗疫物资,同时开展疫情信息共享、药物和疫苗研发合作,与国际社会携手打造人类卫生健康共同体。
China stands ready to provide further assistance to fellow SCO members to the best of its ability, including facilitating the purchases of medical supplies from China. At the same time, China will continue to engage in information-sharing and joint R&D of drugs and vaccines, and work with all others to build a community of health for all.
第二,倡导安全合作,携手维护地区和平稳定。受疫情等多种因素影响,国际社会面临一系列传统和非传统安全风险挑战。我们要继续践行共同、综合、合作、可持续安全观,构筑成员国之间更牢固的政治互信,支持彼此维护好政治安全和社会稳定,不断拓展安全合作的广度和深度,协力打造更加坚实可靠的安全屏障。
Second, let us promote security cooperation to jointly safeguard regional peace and stability. With COVID-19 and other factors at play, the world is facing a myriad of traditional and nontraditional security risks and challenges. Common, comprehensive, cooperative and sustainable security should remain our overarching objective. We need to consolidate mutual political trust, support each other's efforts to safeguard political security and social stability, and take security cooperation to greater depth and breadth. We need to join hands and build stronger security safeguards.
我们要加大相互支持,防止别有用心势力的分化挑拨。严防“三股势力”在本地区滋乱生事,继续推进反恐、禁毒、边防等重点方向合作。
We should scale up mutual support and guard against ill-intentioned attempts to sow discord. We must work together to deny terrorists, separatists and extremists any chance to wreak havoc in our region, and take forward cooperation in key areas such as counterterrorism, narcotics control and border management.
高度关注生物安全引发的问题,积极研究建立上合组织生物安全合作和磋商机制,就国际和地区生物安全形势加强沟通,共同促进生物安全治理体系和能力建设。
Biosecurity-related risks require our close attention. In this area, we need to positively study the establishment of an SCO cooperation and consultation mechanism, strengthen communication on regional and international developments, and jointly advance the institution- and capacity-building for sound governance.
阿富汗和平进程处于关键节点。上合组织成员国都是阿富汗近邻,我们有必要也有责任为阿富汗问题的政治解决发挥应有作用。我们应坚持“阿人主导、阿人所有”原则,支持推进广泛包容性的和平和解进程,支持阿富汗维护国家统一和政局稳定,外国在阿驻军必须以负责任的方式有序撤出,防止恐怖组织在阿趁势坐大并威胁地区和平。要充分利用“上合组织—阿富汗联络组”平台同阿开展合作,鼓励阿富汗各主要政治势力抓住机遇、弥合分歧,尽早开辟实现国内和解和重建的新格局。
The Afghan peace process has come to a critical juncture. As Afghanistan's close neighbors, SCO member states are duty-bound to play our role in the political settlement of the Afghan issue. We must stay committed to the Afghan-led and Afghan-owned principle, facilitate a broad-based and inclusive peace and reconciliation process, and support Afghanistan in defending its national unity and political stability. The withdrawal of foreign troops must proceed in a responsible and orderly manner, or else terrorist groups may exploit any vacuum in the country and threaten peace in the whole region. The role of the SCO-Afghanistan contact group as a cooperation platform with Afghanistan should be fully harnessed to encourage the main political forces in Afghanistan to seize the opportunity, bridge differences, and break new ground in national reconciliation and reconstruction at an early date.
第三,倡导互利互惠,携手实现共同发展。当前,各国都面临稳经济、保民生的迫切任务。我们要根据疫情常态化防控要求,加强政策协调,采取灵活多样方式,继续推进共建“一带一路”合作,最大程度降低疫情对各国经济社会发展的影响,合力对冲世界经济的下行风险。
Third, let us promote mutual benefit and pursue common development. As things stand, we all face the pressing task of stabilizing the economy and ensuring people's well-being. While getting prepared for a possible long-term fight against COVID-19, we must step up policy coordination and think up flexible and diverse ways to further advance Belt and Road cooperation. Such efforts will help minimize the economic and social impact of COVID-19 on our respective countries and build synergy to avert the downward risk on the world economy.
我们要致力于地区产业链和供应链安全顺畅运行。在确保防控要求前提下,支持边境公路口岸加快恢复过货能力。发挥中欧班列“生命线”作用,助力各国抗击疫情和复工复产。尽快为重要商务和生产技术人员往来开辟“快捷通道”,为重要物资和原材料的运输便利设立“绿色通道”。
We must focus on keeping industrial and supply chains in our region safe and open. As long as containment measures are properly enforced at road ports on our borders, we need to support the expeditious restoration of their full cargo handling capacity. The China-Europe Railway Express, a lifeline for freight transport, should be put to best use to help our respective countries combat the virus and resume economic activity. To facilitate the movement of key business personnel and those working in essential manufacturing and service sectors and the shipment of critical supplies and raw materials, "fast lanes" and "green lanes" should be established as quickly as possible.
我们要多措并举打造新的合作增长点。加快科技创新成果转化,开展大数据、物联网、人工智能、5G合作。扩大成员国本币结算份额,共同防范金融风险。欢迎亚投行决定设立“新冠肺炎危机恢复基金”,向包括上合组织成员国在内的各成员提供资金支持。中方愿继续落实好上合组织银联体300亿元人民币等值专项贷款,支持成员国发展经济和改善民生。积极落实本组织粮食安全合作纲要,拓展现代农业合作的新路径,保障本地区农产品供给和市场稳定。
We need to take multi-pronged measures to foster new areas of cooperation. For instance, we could speed up the commercialization of research outcomes in science, technology and innovation, and carry out cooperation in big data, the Internet of Things, artificial intelligence and 5G. We could increase the use of local currency settlement to jointly fend off financial risks. We welcome the decision of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) to create a COVID-19 Crisis Recovery Facility, which will provide financial support to its members, SCO member states included. China will continue to follow through on the 30-billion-yuan equivalent special lending facility within the framework of the SCO Inter-bank Consortium to support member states in growing the economy and improving people's lives. We should also actively implement the SCO Cooperation Program on Food Security, explore new ways of modern agricultural cooperation, and keep the agricultural supply and market stable in our region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。