
翻译数据库
中英对照:习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞
[2]
Fighting COVID-19 Through Solidarity and Cooperation Building a Global Community of Health for All [2]
发布时间:2020年05月18日
Published on May 18, 2020
现在,疫情还在蔓延,防控仍需努力。我愿提出以下建议。
Even as we meet, the virus is still raging, and more must be done to bring it under control. To this end, I want to make the following proposals:
第一,全力搞好疫情防控。这是当务之急。我们要坚持以民为本、生命至上,科学调配医疗力量和重要物资,在防护、隔离、检测、救治、追踪等重要领域采取有力举措,尽快遏制疫情在全球蔓延态势,尽力阻止疫情跨境传播。要加强信息分享,交流有益经验和做法,开展检测方法、临床救治、疫苗药物研发国际合作,并继续支持各国科学家们开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。
First, we must do everything we can for COVID-19 control and treatment. This is a most urgent task. We must always put the people first, for nothing in the world is more precious than people's lives. We need to deploy medical expertise and critical supplies to places where they are needed the most. We need to take strong steps in such key areas as prevention, quarantine, detection, treatment and tracing. We need to move as fast as we can to curb the global spread of the virus and do our best to stem cross-border transmission. We need to step up information sharing, exchange experience and best practice, and pursue international cooperation on testing methods, clinical treatment, and vaccine and medicine research and development. We also need to continue supporting global research by scientists on the source and transmission routes of the virus.
第二,发挥世卫组织领导作用。在谭德塞总干事带领下,世卫组织为领导和推进国际抗疫合作作出了重大贡献,国际社会对此高度赞赏。当前,国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。中国呼吁国际社会加大对世卫组织政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。
Second, the World Health Organization should lead the global response. Under the leadership of Dr. Tedros, WHO has made a major contribution in leading and advancing the global response to COVID-19. Its good work is applauded by the international community. At this crucial juncture, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.
第三,加大对非洲国家支持。发展中国家特别是非洲国家公共卫生体系薄弱,帮助他们筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重。我们应该向非洲国家提供更多物资、技术、人力支持。中国已向50多个非洲国家和非盟交付了大量医疗援助物资,专门派出了5个医疗专家组。在过去70年中,中国派往非洲的医疗队为两亿多人次非洲人民提供了医疗服务。目前,常驻非洲的46支中国医疗队正在投入当地的抗疫行动。
Third, we must provide greater support for Africa. Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response. The world needs to provide more material, technological and personnel support for African countries. China has sent a tremendous amount of medical supplies and assistance to over 50 African countries and the African Union. Five Chinese medical expert teams have also been sent to the African continent. In total, in the past seven decades, over 200 million people in Africa have received care and treatment from Chinese medical teams. At present, 46 resident Chinese medical teams are in Africa helping with COVID-19 containment efforts locally.
第四,加强全球公共卫生治理。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。要针对这次疫情暴露出来的短板和不足,完善公共卫生安全治理体系,提高突发公共卫生事件应急响应速度,建立全球和地区防疫物资储备中心。中国支持在全球疫情得到控制之后,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。这项工作需要科学专业的态度,需要世卫组织主导,坚持客观公正原则。
Fourth, we must strengthen global governance in the area of public health. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major health emergency comes knocking at our door. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 after it is brought under control to sum up experience and address deficiencies. This work should be based on science and professionalism, led by WHO and conducted in an objective and impartial manner.
第五,恢复经济社会发展。有条件的国家要在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织专业建议,有序开展复工复产复学。要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。
Fifth, we must restore economic and social development. While working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in observance of WHO's professional recommendations. In the meantime, international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy.
第六,加强国际合作。人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。这是国际社会抗击艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要经验,是各国人民合作抗疫的人间正道。
Sixth, we must strengthen international cooperation. Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. This is the key lesson the world has learned from fighting HIV/AIDS, Ebola, avian influenza, influenza A (H1N1) and other major epidemics. And solidarity and cooperation is a sure way through which we, the people of the world, can defeat this novel coronavirus.
中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。为推进全球抗疫合作,我宣布:
China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health. For the sake of boosting international cooperation against COVID-19, I would like to announce the following:
——中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。
- China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。