
翻译数据库
中英对照:外交部发言人赵立坚就广东省实施防疫措施涉及非洲国家在华公民有关问题发表谈话
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Remarks on Guangdong's Anti-epidemic Measures Concerning African Citizens in China
发布时间:2020年04月12日
Published on Apr 12, 2020
面对新冠肺炎疫情这场突如其来的全球公共卫生危机,世界各国均采取了一系列管控措施,以阻遏疫情蔓延。中国采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,取得重要阶段性成效,但目前外防输入、内防反弹形势严峻,特别是随着国际疫情持续蔓延,疫情输入的压力不断加大。
Faced with COVID-19, an abrupt global public health crisis, all countries are taking containment measures to prevent it from further spreading. China has achieved remarkable progress at this stage thanks to our most comprehensive, rigorous and thorough measures, but we are still facing great risks of imported cases and domestic resurgence. Particularly, as the pandemic spreads all over the world, imported cases are causing mounting pressure.
中非是好朋友、好伙伴、好兄弟。中非友谊是过去几十年来,双方在争取国家独立和民族解放、致力于发展经济和改善民生的进程中结下的,历经风雨考验,是中非人民共同的宝贵财富。2014年西非三国暴发埃博拉疫情后,中国政府率先驰援,同非洲国家和人民并肩抗疫。新冠肺炎疫情暴发后,中非双方再次团结一致、共克时艰,中非友谊得到新的升华。在中国人民抗击疫情的关键时刻,非洲国家和人民给予有力声援和支持,我们铭记在心,并克服各种困难向所有非洲在华人员特别是留学生给予关爱和保障。在非洲疫情日趋严峻的形势下,中国从政府到民间都积极行动起来,紧急驰援非洲,多批援助物资已运抵非洲,带去了中国人民对非洲兄弟姐妹的深情厚谊,体现了中非间相互支持、相互帮扶的优良传统,得到非洲国家和非盟的高度评价。中方在自身抗疫任务艰巨的情况下,仍通过各种渠道向非盟和非洲国家提供了检测试剂盒、口罩、防护服和护目镜、防护面罩、额温枪、医用手套和鞋套、呼吸机等大量物资。疫情无情人有情。下一步,中方还将继续向非洲兄弟提供更多力所能及的帮助。
China and Africa are good friends, partners and brothers. Our friendship is forged on the basis of joint efforts to seek national independence, liberation, economic development and better livelihood in the past decades. Such time-tested friendship is a treasure for both Chinese and African people. Humanity shines through the darkness of the epidemic. After the Ebola epidemics broke out in three West African countries in 2014, the Chinese government provided assistance at the earliest time possible and fought side by side with the African countries and people. Now faced with the COVID-19 pandemic, China and Africa are again tiding over difficulties hand in hand, and our friendship is again elevated. We will not forget the support from Africa during our most difficult times. While overcoming difficulties at home, we also give love and care to all African citizens in China, especially African students. As the situation is getting more severe in Africa, the Chinese government and people have urgently delivered batches of supplies to the continent. Our assistance, conveying deep friendship for our African brothers and sisters, demonstrates our fine tradition of mutual assistance and mutual support, and has been highly acclaimed by African countries and the African Union. While arduously fight the virus at home, China has donated large amounts of test kits, masks, protective suits, goggles, face shields, forehead thermometers, medical-use gloves, shoe covers, ventilators and other supplies to the African Union and African countries. We will continue helping our African brothers to the best of our ability.
中国政府在疫情防控过程中,一贯高度重视保障外国在华人员的生命健康安全,对所有外国在华人员一视同仁,反对任何针对特定人群的差异性做法,对歧视性言行更是零容忍。疫情发生以来,广东高度重视对包括非洲籍人士在内的所有外籍人士确诊病例的救治工作,制定专门方案,作出妥善安置,成功救治了一些非洲籍危重病例,最大限度保障了他们的生命安全和身体健康。
During our fight against the coronavirus, the Chinese government has been attaching great importance to the life and health of foreign nationals in China. All foreigners are treated equally. We reject differential treatment, and we have zero tolerance for discrimination. Since the outbreak, the authorities in Guangdong attach high importance to the treatment of foreign patients, including African nationals. Specific plans and proper arrangements are made to protect their life and health to the best of our ability, thanks to which we were able to save the lives of some African patients in severe or critical conditions.
针对当前一些非洲朋友的关切,广东方面高度重视,迅速进行梳理排查,加紧改进完善工作方式,包括按照无差别对待原则落实各项健康管理服务,指定专门酒店供需要医学观察的外国人入住,适当减免经济困难人员住宿费用;同外国驻广州总领馆建立有效沟通机制;坚决反对任何种族主义、歧视性言论等。中国人民一直视非洲人民为风雨同舟、患难与共的伙伴和兄弟,中非友谊在中国大地深入人心,牢不可破。非洲的朋友们在中国一定会得到公平公正、亲切友好的对待。外交部将继续同广东方面密切对接,积极回应非方的合理关切和正当诉求。
The Guangdong authorities attach great importance to some African countries’ concerns and are working promptly to improve their working method. The measures include: to provide health management services without differentiation, to designate hotels for the accommodation of foreigners required to undergo medical observation and adopt price adjustment for those in financial difficulties; to set up effective communication mechanism with foreign consulates-general in Guangzhou; and to reject all racist and discriminatory remarks. The Chinese people always see in the African people partners and brothers through thick and thin. China-Africa friendship is unbreakable as it is deeply rooted in this land. African friends can count on getting fair, just, cordial and friendly reception in China. The foreign ministry will stay in close communication with the Guangdong authorities and continue responding to the African side’s reasonable concerns and legitimate appeals.
病毒没有国界,是全人类面临的共同挑战,国际社会只有形成合力,才能战而胜之。我们愿同非洲朋友一道努力,相互理解,相互支持,加强合作,共同打赢这场威胁全人类的病毒阻击战。
The virus knows no borders. The pandemic, a challenge to all mankind, can only be defeated through concerted international efforts. With mutual understanding, mutual support and cooperation, we are ready to continue working with African friends to achieve the final victory.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。