中英对照:习近平在二十国集团领导人特别峰会上的重要讲话

Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak

携手抗疫共克时艰
Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak
——在二十国集团领导人特别峰会上的发言
Remarks At the Extraordinary G20 Leaders' Summit
(2020年3月26日,北京)
Beijing, 26 March 2020
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的萨勒曼国王, 各位同事:
Your Majesty King Salman bin Abdulaziz Al Saud, Dear Colleagues,
大家好!首先,我谨对萨勒曼国王和沙特方面为这次会议所做的大量沟通协调工作,表示衷心的感谢!
It is good to join you. Let me begin by expressing my sincere appreciation to His Majesty King Salman and Saudi Arabia for having done tremendous work of communication and coordination to make this summit possible.
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,但我们仍然丝毫不能放松警惕。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring science-based control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak. We have put up a strenuous struggle and made tremendous sacrifices. Now the situation in China is moving steadily in a positive direction. Life and work are quickly returning to normal. Yet, there is no way we will lower our guard or relax control.
在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。
At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.
重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,形势令人担忧。当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
Major infectious disease is the enemy of all. As we speak, the COVID-19 outbreak is spreading worldwide, posing enormous threat to life and health and bringing formidable challenge to global public health security. The situation is disturbing and unsettling. At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.
在此,我愿提出以下4点倡议。
For that to happen, I would like to put forth four proposals.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。