登录 注册

中英对照:2020年2月5日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 5, 2020 [4]

当前,中国政府和人民正在全力以赴抗击新型冠状病毒疫情。我们采取了果断、有效措施,全力遏制疫情蔓延,防控工作正在逐步取得成效。我们完全有信心、有能力打赢这场疫情防控阻击战。我们本着公开、透明和负责任的态度,及时向世卫组织以及美国在内的有关国家和地区作了通报,第一时间分享了病毒基因序列等信息,并邀请世卫组织和中国港澳台地区的专家前往武汉实地考察。中方防疫努力得到世卫组织及国际社会充分肯定和高度评价。
A At the moment, the Chinese government and people are sparing no efforts to fight the 2019-nCoV pneumonia outbreak. We have taken decisive and effective measures to rein in its spread, and prevention and control measures are increasingly showing their effects. We are fully confident and capable of winning the hard battle against this epidemic. In an open, transparent and responsible manner, China timely informed WHO, the US and other countries and regions. We shared the genome sequence of the coronavirus at the earliest time possible and invited WHO and experts from Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan on field trips to Wuhan. China’s efforts are fully recognized and highly lauded by WHO and the international community.
中美通过外交、卫生等渠道就疫情应对进行了密切沟通。流行性疾病无国界,需要各国合力应对。当前疫情防控处于关键阶段。世卫组织呼吁不要对国际旅行和贸易采取不必要的干预措施,以免增加国际社会恐慌。希望美方采取客观公正、冷静理性态度,不作过度反应,尊重和配合中方防控努力,同中国和国际社会一道抗击疫情,维护全球公共卫生安全。
China and the US are in close communication on the situation through diplomatic and health channels. Infectious disease knows no border and should be handled with concerted efforts. We have come to a crucial stage in terms of epidemic prevention and control. WHO advises against measures that unnecessarily interfere with international travel and trade to avoid more panic. We hope the US will adopt an objective, just, calm and rational view, refrain from overreaction, respect and collaborate with China’s efforts, and work together with China and the rest of the international community to fight the epidemic and safeguard global public health security.
美国企业 是否向中国提供了 捐赠 援助 ?对 于 美 方专家以及美 疾控中心 等 组织 所提供的帮助,中方有何评论 ?
Q Have US companies donated items to support China? And what is China’s view for the work being done by US-based scientists and organizations like the CDC? 
据向国家卫健委了解,美方派出专家参加了中国—世卫组织联合专家考察组。中方正与世卫组织就联合专家组相关事宜进行磋商。希望美方尊重世卫组织专业权威建议,客观公正、冷静理性,不做过度反应,尊重和配合中方的防控努力。
A China’s National Health Commission has confirmed that the US sends experts to join a China-WHO joint expert group. China is in consultation with WHO on the relevant arrangements for the joint expert group. We hope that the US will respect WHO’s authoritative and professional recommendations, react in an objective, fair, calm and evidence-based manner, rather than excessively. It should respect and coordinate with China's prevention and control measures.
我们了解到,美国一些企业和机构也对中国抗击疫情表示支持并提供了援助。我刚刚得到消息,来自美方的一批援助防疫物资于2月4日运抵武汉。
We have learned that some US businesses and institutions have also offered support and assistance. I’ve just heard that a batch of supplies from the US has just arrived in Wuhan on February 4.
能否介绍柬埔寨首相洪森访华 安排 ? 中国领导人 是否会 同洪森首相会见 ? 对于他想去武汉的 请求 ,中方 作何回应?
Q What is Hun Sen’s itinerary in China? Will he meet with state leaders? How did you respond to his request to go to Wuhan?
我刚刚回答了法新社的问题,请你查阅。
A Please refer to my answer to AFP.
我们注意到, 近几天中国 新型冠状病毒肺炎的新增 确诊 病例大 部分来自 武汉,这体现了中国政府把控 疫情 局面 的能力 。 昨天 , 湖北 《 长江日报 》 报道 ,中国工程院院士、国家卫健委高级别专家组成员李兰娟团队 在武汉公布治疗新型冠状病毒肺炎的 最新 研究成果 。 中方 认为确诊病例 数量 增加的趋势还会持续多久? 近期 , 很多航空公司因疫情暂停 来往 中国的航线,中方估计 何时会 恢复 正常?
Q In recent days most of the newly confirmed cases were found in Wuhan. I believe it shows the Chinese government's ability to control the situation. We also noted yesterday that the Changjiang Daily reported the good news about the latest research results by the team led by Li Lanjuan, academician of China Engineering Academy and member of the high-level expert panel of the National Health Commission. So my question is, how long do the health authorities expect the growth of number to probably last? As we understand, many airlines have temporarily suspended flights to China due to the outbreak. When does China expect this to return to normal?
关于疫情,国家卫健委每天都举行发布会,及时通报相关信息。我注意到,昨天,新增死亡病例65例,新增治愈出院病例262例。截至2月4日24点,累计死亡病例490例,累计治愈出院病例892例。新增疑似病例连续第二天下降。我们希望拐点早日到来。
A The National Health Commission holds daily press briefings to keep the public updated. I note that there were 65 death cases and 262 cured and discharged yesterday. As of the end of February 4, the total death toll is 490 and altogether 892 have been cured. The number of newly suspected cases dropped for a second day in a row. We hope to see the inflection point at an early date.
世卫组织强调,不建议甚至反对实施旅行限制。对此,国际民航组织也强烈敦促各国遵循世卫组织建议。中国民航已采取多种有效措施,保障国际航班旅客的安全健康。我们希望有关国家尊重世卫组织专业权威建议,不要过度反应,不要限制双方航空公司运营航线航班,以免影响正常国际交往与合作。与此同时,国际旅客的正当权益应当得到重视和保障。
WHO stressed that it does not recommend and even opposes imposing restrictions on travel. The International Civil Aviation Organization also strongly urges all countries to heed WHO recommendations. The Civil Aviation Administration of China has taken effective measures to ensure travelers’ safety and health on international flights. We hope the relevant countries will respect WHO’s recommendations instead of overreacting or restricting flights which affect normal international exchanges and cooperation. The legitimate rights and interests of international travelers should be valued and protected, too.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。