
翻译数据库
中英对照:2020年2月7日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 7, 2020 [3]
发布时间:2020年02月07日
Published on Feb 07, 2020
问中方表示,中方完全有信心、有能力战胜疫情。这是否意味着中方不再需要美国或其他国家的帮助?
Q China said it has full confidence in its ability to defeat the coronavirus outbreak. Does this signal that China doesn't anticipate needing foreign aid from the U.S. and other countries?
答中方始终主要依靠自身力量应对疫情挑战。同时,对于来自国际社会的真诚友善的支持和帮助,我们表示欢迎和感谢。
A China has been relying mainly on its own strength to fight against this epidemic. At the same time, we welcome and appreciate the sincere and kind support and assistance from the international community.
问 据报道 , 除 湖北武汉 外, 中国其他省市也采取了“封城” 或即将 采取“封城”措施。你能否证实?
Q According to reports, apart from Hubei and Wuhan, some other provinces and cities in China have been locked down or are expected to be locked down. Can you confirm that?
答请向有关部门了解,并关注国家卫健委每天举行的新闻发布会。
A I would refer you to the competent authorities and the daily press briefings hosted by the National Health Commission.
问据了解,一些在武汉的印度公民未被允许登上印方撤侨的飞机。这些人的在华居留签证有效期即将失效。请问他们该怎么办?
Q I understand that the residence visa of some Indians who weren't allowed to board the evacuation flights from Wuhan is expiring soon. What should Indians facing this problem do?
答我不掌握你说的情况,请向有关部门询问。中方根据国际惯例,依照有关防疫规定为外国公民离开武汉提供必要便利和协助。
A I'm not aware of what you mentioned and would refer you to the competent authority. In accordance with relevant international practices and epidemic prevention and control measures, China offers convenience and facilitation to foreign nationals departing from Wuhan.
问据报道,一些社交媒体平台的的数据显示,目前在中国大陆感染新型冠状病毒肺炎的死亡人数不止636人。对此你有何评论?
Q According to reports, the data circulated on some social media suggest that the number of people who were killed by the novel coronavirus pneumonia has exceeded 636. Could you please clarify?
答国家卫健委每日发布和更新最新权威信息,请你密切关注。
A You can follow the statistics that the NHC updates everyday.
问昨天,中国外交部副部长秦刚约见意大利驻华大使方澜意,要求意方恢复与中国的直飞航班。如果意方没有这么做,中方是否会采取反制措施?
Q Yesterday Chinese Vice Foreign Minister Qin Gang asked Italy to resume direct flights during a meeting with Italian ambassador Luca Ferrari. Is China thinking about countermeasures if direct flights don't resume?
答中意是友好国家,在中国抗击疫情的艰难时刻,意方向中方表示了支持,并向中方捐助了疫情防控物资。昨天,马塔雷拉总统专门视察了罗马一所有很多中国学生就读的小学。孔特总理也表示,因疫情而对华采取歧视性言行是愚蠢的。这些都体现了意方对中国人民的友好感情。
A China and Italy enjoy a friendly relationship. At this trying moment while China is fighting the outbreak, Italy expressed support to China and donated supplies for epidemic prevention and control. Yesterday, President Sergio Mattarella paid a visit to a primary school in Rome where many Chinese students are studying. Prime Minister Giuseppe Conte also said discriminatory remarks or deeds against China because of the epidemic are foolish. These all show the friendly sentiments Italy holds towards the Chinese people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。