
翻译数据库
中英对照:2020年2月14日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 14, 2020 [4]
发布时间:2020年02月14日
Published on Feb 14, 2020
问美国白宫国家经济委员会主任库德洛称,对中方抗击疫情过程中缺乏透明度感到有些失望。中方对此有何回应?
Q White House economic advisor Larry Kudlow said the US is disappointed at China for a lack of transparency in its response to the current coronavirus outbreak. Does China have a response?
答我刚才已经回答了法新社的类似提问,请你查阅。
A Please refer to my earlier reply to the AFP.
问 13日 , 欧盟卫生部长紧急会议同意加强准备并采取协调行动 , 防止疫情进一步在欧洲蔓延。欧盟委员会卫生和食品安全委员基里亚基德斯称 , 目前形势不需要禁止中国游客进入免签证的申根区 , 应对欧盟成员国和中国采取的防控措施持积极态度 。 中方对此有何评论?
Q Following a special meeting in Brussels on February 13, EU health ministers agreed to increase preparations and coordination to prevent the virus from spreading across Europe. EU Health Commissioner Stella Kyriakides said that the EU does not consider banning Chinese travelers from entering its visa-free Schengen area at the moment and they should be positive in that the measures being taken by member states and China contain the virus. Do you have comments on that?
答我们注意到有关报道,对欧盟卫生部长紧急会议关于不需要禁止中国游客进入申根区的结论表示欢迎。同时我也想强调,防疫无国界,面对疫情,国际社会需加强协调合作,共同积极应对。希望有关国家能够保持镇定,科学研判,理性应对,不作过度反应,尊重世界卫生组织的权威意见。
A We have noted relevant reports and we welcome the agreement reached by EU health ministers at the emergency meeting that they see no need to ban Chinese travelers from entering Schengen area. I also want to stress that the international community needs to enhance coordination and cooperation to make a collective response to the epidemic as the virus knows no borders. We hope relevant countries will stay calm, make science-based assessment and rational response, and respect WHO's authoritative recommendations.
疫情爆发以来,中欧双方始终保持着密切的沟通与合作,我们对来自欧盟及其成员国对中国抗击疫情的支持和帮助表示衷心感谢。中方将继续本着公开、透明、负责任态度,同世界卫生组织和国际社会加强沟通,合作应对疫情,早日取得抗击疫情的胜利。
Since the outbreak of the epidemic, China and the EU have been in close communication and cooperation. We want to express our heartfelt thanks to the EU and its member states for their support and assistance. We will continue with our exchange of information and cooperation with the WHO and the international community in an open, transparent and responsible way and strive to achieve the victory against the epidemic as soon as possible.
问美国政府以涉嫌敲诈和密谋窃取商业机密为由,对华为发起新一轮指控。中方对此有何评论?
Q What is China's response to new indictments unveiled against Huawei by the U.S. government of racketeering and conspiracy to steal trade secrets?
答我注意到有关报道,也注意到华为公司已作出回应。
A I noted the reports and Huawei's response.
我要再次强调,中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律的基础上开展对外经济合作。美方一段时间以来在拿不出任何证据的情况下,滥用国家力量,无理打压特定中国企业,既不道德,也不光彩,有失一个大国的水准。这种经济霸凌行径是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的公然否定,严重损害美国自身信誉和形象,也将损害美国企业的利益。
I need to reemphasize that the Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct overseas business cooperation in accordance with local laws, the market principle and international rules. The US has been misusing its national power to oppress specific Chinese companies with no proof of any wrongdoing. Such practice is disgraceful and immoral, and it is beneath the status of the US as a major country. Such economic bullying practice is a blatant denial of the market principle, for which the US has been a self-claimed champion. It severely undermines the reputation and credibility of the US, as well as the interests of American companies.
我们敦促美方立即停止对中国企业的无理打压。
We urge the US to immediately stop oppressing Chinese businesses.
问 你能否透露截至目前有多少国家的政府向中方提供抗疫援助物资?
Q Can you tell us how many foreign governments have provided assistance to China so far?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。