中英对照:2020年1月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 3, 2020 [2]

我刚才已经说过了,中方一贯反对在国际关系中动辄使用或威胁使用武力,我们始终主张国与国之间应按照《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则处理相互关系,化解彼此分歧。伊拉克的主权、独立和领土完整应当得到尊重,中东海湾地区的和平与稳定应当得到维护。我们敦促有关各方,特别是美方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级,这符合各方利益。
A Like I just said, we oppose the wanton use of force or threat of use of force in international relations and believe that all sides should follow the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations to handle their relations and resolve differences. Iraq's sovereignty, independence and territorial integrity must be respected, and peace and stability of the Gulf Region in the Middle East must be upheld. We urge the relevant parties, the US side in particular, to remain calm and restrained and avoid further escalating the tensions. This serves the interests of all parties.
伊朗 苏莱曼尼将军在打击“伊斯兰国”、“努斯拉阵线”等地区恐怖组织方面曾发挥重要作用,但他今天上午 遭 美军 袭击死亡 。你如何评价美方这种挑衅性 的 举动及 其 对中东和平稳定 造成 的影响?
Q Iranian General Soleimani, who has had the most important role in combating and defeating ISIS, al-Nusra and other terrorist groups in the region, has been assassinated by the US forces in Baghdad early this morning. How do you evaluate this provocative act and its effects on Middle East peace and stability ?
我刚才已经说过了,我们高度关注有关事件。中方一贯反对在国际关系中使用武力,始终主张各方应切实遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则。伊拉克的主权、独立和领土完整应当得到尊重,中东海湾地区的和平与稳定应当得到维护。我们敦促有关各方,特别是美方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。
A As I said, China has been closely following the relevant situation. We oppose the use of force in international relations and believe that all sides should earnestly abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. Iraq's sovereignty, independence and territorial integrity must be respected, and peace and stability of the Gulf Region in the Middle East must be upheld. We urge the relevant parties, the US side in particular, to remain calm and restrained and avoid further escalating the tensions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。