中英对照:2020年1月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 13, 2020 [3]

目前,我们已经同137个国家和30个国际组织签署199份“一带一路”合作文件,这其中就包括44个非洲国家和非盟委员会。我想这是国际社会也是非洲兄弟用行动对共建“一带一路”倡议投出的信任票,也是对一些人恶意中伤的最好回应。
To date we have signed 199 BRI cooperation documents with 137 countries and 30 international organizations, including 44 African countries and the African Union Commission. This is a vote of confidence from the international community including our African brothers and the best response to certain people's malicious smears.
王毅国务委员正在非洲访问,他到访的国家无一不对共建“一带一路”国际合作给予高度评价。王毅国务委员上周五经停肯尼亚期间,专门乘坐蒙内铁路列车进行项目考察。蒙内铁路建设期间累计创造3万个本地就业岗位,带动肯尼亚经济增长了1.5个百分点,既解决了当地运输需要,大幅降低运输成本,也达到了高标准的环保要求。现在,“乘坐标轨铁路火车”已经成为体验肯尼亚必选的“打卡”项目。蒙内铁路正在成为中肯和中非友谊新的象征,成为中非互利共赢新的标杆,堪称新时代的坦赞铁路。
State Councilor Wang Yi is visiting Africa as we speak. All the countries he's been to have spoken highly of BRI cooperation. During his stopover in Kenya last Friday, State Councilor Wang went on a trip aboard the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway (SGR) passenger train. During its construction, the railway project created a total of 30,000 local jobs, raising Kenya's economic growth by 1.5 percentage points. It meets local transportation needs at much lower costs while reaching high environmental standards. A ride on the SGR train has become a must-try experience in Kenya. Hailed as the "Tanzania-Zambia Railway in a new era", the Mombasa-Nairobi railway has become a new symbol of China-Kenya and China-Africa friendships and a new benchmark for win-win cooperation between China and Africa.
非洲有一句谚语叫做“青蛙的鼓噪,岂能阻止牛到河边饮水”。不管个别国家或个别人如何攻击抹黑,中方都将始终秉持“共商共建共享”原则,同非方一道,推动高质量共建“一带一路”在非洲走深走实,结出更多硕果,更好造福非洲和非洲人民。
As an African proverb goes, "The croak of frogs will not stop a cow from drinking in the river." Regardless of smears and slanders by certain country or person, China will as always follow the principle of joint consultation and contribution for shared benefits and work with the African side to deepen high-quality BRI cooperation for more tangible outcomes and deliver more benefits to Africa and the people of this continent.
据彭博社报道,美国陆军将在太平洋地区部署一支 特遣 部队以加强对抗中国和俄罗斯 。 美陆军部长麦卡锡 接受采访时表示,该部队 旨在 协助应对 那些可能 阻止美国航母战斗群靠近亚洲大陆的 国家。 美方这一决定不仅是军事问题,而且 会 影响整个地区 的 地缘平衡 。 你对此有何评论?
Q Bloomberg reported that the US Army plans to deploy a specialized task force to the Pacific to help neutralize some capabilities China and Russia already possess and are intended to keep US carrier groups away from the Asian mainland, said US Army Secretary Ryan McCarthy in an interview. The decision is not just a military issue, but could impact the geopolitical equilibrium of the whole region. What's your comment?
你刚才提到的消息,我还没有看到,需要去了解核实一下。我可以告诉你的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国力量的发展壮大有益于世界和平发展事业。我们希望有关国家的举措和言行有利于促进地区国家间的互信与合作,也有利于维护地区的和平稳定。
A I haven't seen the Bloomberg report and will need to get more information about it. What I can say is that China is committed to defending world peace, advancing global development and upholding international order. A stronger China will make greater contribution to peace and development throughout the world. We hope what the country concerned says and does will be conducive to enhancing regional countries' mutual trust and cooperation and maintaining regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。