
翻译数据库
中英对照:2020年1月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 22, 2020 [2]
发布时间:2020年01月22日
Published on Jan 22, 2020
去年一年来,我们出台了多项加强知识产权保护的政策举措。去年4月,中国全国人大常委会通过了关于修改《中华人民共和国商标法》的决定,其中将恶意侵犯商标专用权的赔偿数额进行了调整,大幅提高了侵权违法成本。去年11月,我们发布了《关于强化知识产权保护的意见》,强调要着眼于统筹推进知识产权保护,提升保护整体水平。
Many polic ies and measures were rolled out last year to strengthen IPR protection. T he NPC Standing Committee adopted a decision to amend the Patent Law last April, adjusting penalties on malicious infringement on trademarks to significantly increase the cost of violation . Last November, we published the opinions on strengthening IPR protection that focus es on coordinating efforts to better protect IPR s .
目前,中国已经加入了几乎所有主要的知识产权国际条约。我这里有一个消息要提供给大家。中国目前正在积极推进加入《工业品外观设计国际注册海牙协定》的相关工作。中方有关部门已经启动了加入海牙协定的国内相关法律手续,争取尽早完成相关准备工作。中国是全世界工业品外观设计申请量最大的国家,相信加入《海牙协定》将有助于推动中国创意、中国设计和中国制造更好地走出国门、走向世界。
China has joined almost every major international treaty on IPR s . Here I have an announcement: China is seeking accession to the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Design. Relevant departments have initiated domestic legal procedures and will strive to finish them as soon as possible. China has the world ' s largest filings of industrial designs. We believe more Chinese innovative ideas, designs and products will go global after joining the Hague Agreement.
最后,我想指出,作为全球创新大国和知识产权大国,中国将继续长期致力于提升知识产权创造、运用、保护、管理和服务能力。
I want to stress that as a major country of innovation and IPR protection, China will continue to improve its IPR creation, application, protection, management and services.
问据报道,哈萨克斯坦一家法院决定不将此前从新疆非法入境的2名中国人遣返回国。外交部对此有何评论?
Q A court in Kazakhstan has decided not to deport two Chinese citizens who got there after illegally crossing the border from Xinjiang. Does the foreign ministry have any response to this court ruling?
答中方反对非法越境活动,这种犯罪活动干扰了中哈之间正常出入境秩序和人员往来。中哈双方一直就有关问题保持着沟通协调。
A China opposes illegal border crossing which undermines the normal order of border entry and exit as well as exchange of visits between China and Kazakhstan. The two sides are staying in communication on this issue.
问 俄罗斯新一届政府昨天成立, 多名 部长 被替换。 中俄之间有很多 合作机制和 政府间委员会, 有些委员会 的俄方代表已经不 在内阁任职了。 这种调整是否会影响中俄 之间 的合作和交流?
Q The new Russian government was appointed yesterday. Many ministers were replaced. China and Russia have many cooperation mechanisms and inter-government commissions. Some r epresentatives of the Russian side who co-chair ed these commissions are not in the government any more. In your opinion, will this latest reshuffle affect cooperation or exchanges between China and Russia?
答当然不会。(记者笑)
A Of course not.
我这两天已经多次回答过类似的问题。在习近平主席和普京总统的战略引领之下,中俄全面战略协作伙伴关系已经迈入新时代,正处于历史的最好时期。
I answered several similar questions recently. Under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have stepped into a new era and reached its best in history .
俄方刚刚对外宣布新一届政府的组成,中方会及时与俄方新一届政府有关领导人和部门负责人做好对接,继续把两国之间有关合作机制安排好、落实好。
Russia recently announced the formation of its new government. We will work with the new government to ensure a smooth transition and continue to implement bilateral mechanisms and arrangements.
中方会继续同俄方一道,把两国全面战略协作伙伴关系不断推向新的高度,这符合两国利益,对地区以及全球的和平稳定和发展繁荣也极为重要。
China and Russia will work for new progress in our comprehensive strategic partnership of coordination. It will serve our interests and make important contributions to peace, stability and prosperity of the region and beyond.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。