
翻译数据库
中英对照:外交部发言人华春莹就美国国会众议院通过“2019年西藏政策及支持法案”答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the US House of Representatives Passing the Tibetan Policy and Support Act of 2019
发布时间:2020年01月29日
Published on Jan 29, 2020
问据报道,美国国会众议院当地时间28日下午审议通过了“2019年西藏政策及支持法案”,中方对此有何评论?
Q I wonder if you could comment on the US House of Representatives passing the Tibetan Policy and Support Act of 2019 on the afternoon of January 28 local time?
答美国国会众议院通过所谓的“2019年西藏政策及支持法案”,此举严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,向“藏独”势力发出严重错误信号。中方对此表示强烈愤慨、坚决反对。
A The US House of Representatives passed the Tibetan Policy and Support Act of 2019. This move has severely breached international law and basic norms governing international relations, grossly interfered in China's internal affairs, and sent a wrong message to "Tibet independence" forces. We are indignant at and firmly opposed to it.
西藏自古以来就是中国领土。西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。过去60多年来,西藏经济社会文化生态等各领域都取得了历史性发展变化。当前,西藏经济持续健康发展,社会大局和谐稳定,各族人民团结互助,宗教和睦佛事和顺,文化繁荣发展,生态环境良好,人民生活不断改善。西藏各族人民衷心拥护中国政府和西藏自治区政府的各项政策,正在同全国人民一道,为全面建成小康社会而努力奋斗。近年来,国际社会越来越了解西藏的真实情况,也越来越理解支持中国的涉藏政策。
Xizang has been part of China since ancient times. Xizang affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. During the past 60 years or so, Xizang has seen historical progress in economic, social, cultural, ecological and other areas. Today, it enjoys sound economic growth, social stability, ethnic solidarity, religious harmony, cultural vitality, well-preserved ecological environment and improving living-standards. People of all ethnic groups in the Xizang Autonomous Region endorse wholeheartedly the policies of China's central government and the regional government. They are working with people of other provinces towards completing the building of a moderately prosperous society in all respects. In recent years, the international community have also come to know Xizang better, which leads to greater understanding and support for China's Xizang-related policies.
涉藏问题不是民族问题和宗教问题,也不是人权问题,而是涉及中国主权和领土完整的重大原则问题。我们敦促美方客观看待西藏经济社会发展成就,充分认清涉藏问题的高度敏感性,立即纠正错误,停止利用涉藏问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事,而不是相反。
Xizang-related issues are not about ethnicity, religion or human rights, but an important matter of principle concerning China's sovereignty and territorial integrity. We urge the US to take an objective stance when looking at Xizang's economic and social progress, grasp the highly sensitive nature of Xizang-related issues, correct its mistake and stop interfering in China's domestic affairs. It should work to enhance mutual understanding and cooperation between China and itself rather than doing the opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。