中英对照:外交部发言人华春莹就世界卫生组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为“国际关注的突发公共卫生事件”答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on WHO Declaring Pneumonia Outbreak Caused by Novel Coronavirus Public Health Emergency of International Concern

日前,世界卫生组织总干事发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”。中方对此有何看法?
Q WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus declared the pneumonia outbreak caused by the novel coronavirus a public health emergency of international concern (PHEIC). What's your comment?
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,我们完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。
A Since the outbreak of the novel coronavirus epidemic, the Chinese government has been taking the most comprehensive and rigorous prevention and control measures with a high sense of responsibility for people's health. Many of these measures go well beyond the requirements of the International Health Regulations. We have full confidence and capability to win this fight against the epidemic.
同时,中方本着公开透明和负责任态度向有关各方及时通报疫情信息、分享病毒基因序列。世界卫生组织及许多国家对此予以充分肯定和高度评价。
At the same time, acting with openness, transparency and a responsible attitude, the Chinese side informed relevant sides and shared the genome sequence of the coronavirus in a timely manner. WHO and many countries have recognized and commended this.
中国同世卫组织一直保持着密切沟通和良好合作,世卫组织专家赴武汉进行了实地考察,总干事谭德塞于日前访华,同中方就疫情防控工作充分交换了意见,对中方防控工作给予充分肯定,对中国抗击疫情为世界作出的巨大贡献表示高度赞赏。中方愿继续同世卫组织及各国一道,共同维护全球和地区公共卫生安全。
China has been in close communication and cooperation with WHO. WHO experts recently conducted a field trip to Wuhan. Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus also visited China and discussed containment and mitigation of the 2019-nCoV with the Chinese side. He commends China's efforts and speaks highly of China's great contribution to the world by fighting against the novel coronavirus. China will continue working with WHO and other countries to safeguard regional and global public health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。