
翻译数据库
中英对照:习近平在缅甸媒体发表署名文章 [2]
Full text of Xi's signed article on Myanmese newspapers [2]
发布时间:2020年01月16日
Published on Jan 16, 2020
——加强战略沟通,擘画双边关系新蓝图。双方要继续发扬高层交往引领作用,加强各层级沟通协调,推进发展经验分享,在涉及彼此核心利益问题上继续坚定相互支持,从战略高度和长远角度深化全面战略合作伙伴关系,让命运共同体意识在两国人民心中落地生根。中方支持缅方通过政治对话推进国内和平和解进程,双方要共同维护边境和平稳定。
-- We need to draw a new blueprint for bilateral ties by strengthening strategic communication. Our two sides may continue to harness the vital role of high-level exchanges in guiding our relations, step up communication and coordination at all levels and share development experience. It is important that we continue to show strong mutual support on issues concerning each other's core interests. By deepening our comprehensive strategic cooperative partnership with a strategic and long-term perspective, we will make the idea of building a community with a shared future take root in the hearts and minds of our people. China supports Myanmar in advancing the peace and reconciliation process through political dialogue. The two sides may work together to ensure peace and stability along our border.
——深化经贸往来,注入互利合作新动能。双方要深化共建“一带一路”框架内务实合作,推动中缅经济走廊框架从概念转入实质规划建设阶段,着力推进皎漂经济特区、中缅边境经济合作区、仰光新城三端支撑,深化互联互通、电力能源、交通运输、农业、金融、民生等领域务实合作,让中缅互利合作释放更多惠民红利。
-- We need to bring new impetus to our mutually beneficial cooperation by deepening trade and economic exchanges. Our two sides need to deepen results-oriented Belt and Road cooperation and move from a conceptual stage to concrete planning and implementation in building the CMEC. Efforts need to be made to promote the three pillars of the CMEC, namely the Kyaukpyu Special Economic Zone, the China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone and the New Yangon City. We also need to deepen practical and mutually beneficial cooperation in such areas as connectivity, electricity, energy, transportation, agriculture, finance and livelihood to deliver more benefits to both peoples.
——加大交流互鉴,增添“胞波”情谊新内涵。双方将今年确定为“中缅文化旅游年”,相信缅甸美丽的自然景观和丰富的文化古迹会吸引越来越多中国游客。双方将围绕建交70周年举办一系列庆祝活动,扩大教育、宗教、媒体、影视等领域交流合作,不断夯实中缅友好民意支撑,使“胞波”情谊更加深入人心,焕发新的生机和活力。
-- We need to add new substance to our pauk-phaw friendship by scaling up exchanges and mutual learning. Our two sides have designated 2020 as the China-Myanmar Year of Culture and Tourism. Myanmar's charming natural scenery and fascinating cultural heritage will surely attract more and more Chinese tourists. To celebrate the 70th anniversary of our diplomatic ties, the two sides will host a string of events to expand exchanges and cooperation on education, religion, media, movies and TV programs. Such joint events will help strengthen public support for China-Myanmar friendship, thus cementing and re-energizing our pauk-phaw friendship.
——增进协调配合,开创地区和平稳定新局面。当前,单边主义、保护主义抬头,双方要加强在联合国、东亚合作、澜沧江-湄公河合作等多边机制框架内的协调配合。在新时代弘扬和平共处五项原则精神,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,努力构建人类命运共同体。
-- We need to make new progress in regional peace and stability by enhancing coordination and cooperation. Confronted by rising unilateralism and protectionism, our two countries need to strengthen coordination and collaboration in the multilateral fora, such as in the United Nations and within the framework of East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation. In this new era, we need to champion the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, encourage efforts to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and strive to build a community with a shared future for mankind.
中缅两国有句共同的谚语,“亲戚越走越亲,朋友越走越近”。站在建交70年的历史新起点上,我们愿同缅甸朋友携手努力,推动构建更为紧密的中缅命运共同体,续写千年“胞波”情谊的新乐章。
In China and Myanmar, people have similar sayings to the effect that more exchanges will bring families and friends closer together. In this 70th anniversary year, China-Myanmar relations stand at a new starting point. Let us work hand in hand to build an even closer China-Myanmar community with a shared future and write a new chapter for our millennia-old pauk-phaw friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。