
翻译数据库
中英对照:外交部发言人华春莹就美国国会众议院通过“2019年维吾尔人权政策法案”发表谈话
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the US House of Representatives Passing the Uyghur Human Rights Policy Act of 2019
发布时间:2019年12月04日
Published on Dec 04, 2019
美国国会众议院刚刚通过了所谓“2019年维吾尔人权政策法案”。该案蓄意诋毁中国新疆的人权状况,大肆抹黑中国去极端化和打击恐怖主义的努力,恶意攻击中国政府治疆政策,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政。中方对此表示强烈愤慨、坚决反对。
The US House of Representatives just passed the Uyghur Human Rights Policy Act of 2019. This bill deliberately smears the human rights condition in Xinjiang, slanders China's efforts in de-radicalization and counter-terrorism and viciously attacks the Chinese government's Xinjiang policy. It seriously violates international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China's internal affairs. China is strongly indignant at and firmly opposed to it.
涉疆问题根本不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。新疆曾经深受极端主义、暴恐活动之害。面对严峻形势,新疆自治区政府依法打击暴恐活动,同时重视源头治理,包括积极推进去极端化工作,不断促进经济发展、民族团结和社会和谐稳定。这些措施确保了新疆三年来未发生一起恐怖袭击事件,受到2500万新疆各族人民的普遍支持,也为全球反恐事业作出了积极贡献。
Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion, but about fighting violence, terrorism and separatism.Previously, Xinjiang suffered gravely from extremism, violence and terrorism. Faced with severe circumstances, the government of Xinjiang Autonomous Region lawfully fought violent and terrorist crimes while addressing the root causes. Our efforts include advancing de-radicalization, economic growth, ethnic solidarity, social harmony and stability. Thanks to those efforts, Xinjiang hasn't seen a single terrorist attack over the past three years. Those endeavors are endorsed by all 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang. They are also China's contribution to the global counter-terrorism cause.
国际社会对中国政府治疆政策普遍予以积极评价。2018年底以来,70余批国家和地区官员、国际组织、新闻媒体、宗教团体、专家学者等一千余人参访新疆,他们纷纷称赞新疆反恐、去极端化工作经验值得学习借鉴。今年3月,伊斯兰合作组织外长理事会通过决议,赞赏中国关怀穆斯林群众所作的努力。7月,50余国常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国在反恐和去极端化工作中尊重和保障人权。10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间踊跃发言,称赞中国新疆巨大的人权进步。这些都有力证明,美方拿涉疆问题做文章,完全违背事实,完全违背国际社会主流民意。
The international community speaks highly of China's Xinjiang policy. Since the end of 2018, over 1,000 representatives have visited Xinjiang in more than 70 groups, including officials from various countries, regions and international organizations, and people from the press, religious groups and the academic circle. They acclaimed that Xinjiang's experience in counter-terrorism and de-radicalization was worth learning from. In March this year, the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation adopted a resolution which commended China's efforts in providing care to Muslim citizens. In July, ambassadors of over 50 countries to the UN Office at Geneva co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and the High Commissioner for Human Rights, applauding China's respect and protection of human rights in its counter-terrorism and de-radicalization efforts. In October, at the Third Committee session of the 74th UNGA, more than 60 countries commended in their statements the tremendous human rights progress achieved in Xinjiang, China. All those are strong proof that the US accusations on Xinjiang-related issues are entirely against facts and the mainstream public opinion of the international community.
我们要正告美方,新疆事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。美方上述法案蓄意抹黑中方反恐和去极端化举措,只会进一步暴露其在反恐问题上的双重标准,只会让中国人民进一步看清其伪善面目和险恶用心。
We state our position clearly to the US that as Xinjiang is part of China, its affairs are purely domestic affairs that allow no foreign interference. This US bill smears our efforts in counter-terrorism and de-radicalization, which only reveals America's double standards on counter-terrorism and further exposes to the Chinese people its hypocrisy and malicious intentions.
中国政府和人民捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。美方利用涉疆问题挑拨中国民族关系、破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展壮大的图谋是绝对不可能得逞的。我们奉劝美方立即纠正错误,阻止上述涉疆法案成法,停止利用涉疆问题干涉中国内政。中方将根据形势发展作出进一步反应。
The Chinese government and people are determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. Under the pretext of Xinjiang-related issues, the US attempts to sow discord among various ethnic groups in China, undermine prosperity and stability in Xinjiang, and contain China's growth. But its attempt will never succeed. We urge the US to correct its mistakes at once, prevent this bill from becoming law, and stop using Xinjiang-related issues to interfere China's internal affairs. China will take further reactions according to how the situation develops.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。