中英对照:2019年11月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 12, 2019 [2]

事实证明,项目的实施促进了当地的职业教育发展,培养了很多技能型人才。世行的声明比较客观地反映了职教项目的执行情况,讲清了事实,也有力地否定了所谓的指控。
The facts show that the implementation of the project promoted local vocational education development and cultivated many skilled personnel. The World Bank statement reflects objectively the implementation of the project by laying out the facts, which is a strong refutation of the so-called allegations.
至于你刚才提到的世行对项目作出调整。我想这些技术性调整都是出于项目实际和实施的需要,是为了便于项目管理,减少监管成本。
Regarding the technical adjustments you mentioned, I believe they are out of practical reasons and aimed at improving management and cutting supervision costs.
世行在声明中说的很清楚,世行方面提议对项目范围进行适当调整,不再执行涉及伙伴学校的相关内容。此前世行方面已经就此同中方进行了协商,双方同意将尽快落实具体的调整方案。
As is clearly set out in the statement, at the suggestion of the World Bank, the scope and footprint of the project is being adjusted and the project component that involves the partner schools is being closed. Prior to that, the World Bank had held consultations with the Chinese side and the two agreed to implement the specific adjustments as soon as possible.
这里我要再重申,世行的报告澄清了事实,也明确否定了前期一些媒体所谓的指控。
I want to repeat that the World Bank statement has clarified the truth and very clearly refuted some earlier media allegations.
俄 罗斯 总统助理 昨天表示,俄罗斯总统 普京将与习主席于12月通过视频连线启动东线对华供气 。中方能否确认相关信息?
Q The Russian presidential aide said yesterday that, through video link, President Putin and President Xi will jointly initiate the East-Route natural gas pipeline in December. Can you confirm this?
中俄东线天然气管道项目是两国元首亲自商定并关注的中俄能源合作重大战略性项目,对深化两国全方位合作,促进两国利益融合具有重要意义。
A The China-Russia East-Route natural gas pipeline, a major strategic project for bilateral energy cooperation, is a project the two presidents agreed on and granted personal attention to. It is of great significance to deepening all-round cooperation between the two countries and advance integration of our interests.
在双方共同努力下,项目预计于今年12月投产通气,届时将举行相关仪式庆祝这一重要项目建成。我们会及时发布有关消息,请你保持关注。
With the concerted efforts of the two sides, the project is scheduled to begin operating in December this year. There will be celebratory events to mark this important occasion. We will release information in a timely manner. Please follow up on that.
据报道,11日,国际原子能机构(IAEA)发布最新对伊朗监督核查季度报告。同日,英、法、德外长与欧盟外交与安全政策高级代表发表联合声明,对伊决定重启福尔多核设施铀浓缩活动表达极度关切,表示将考虑包括争端解决机制在内的所有全面协议机制,解决伊履行全面协议义务问题。中方对此有何评论?
Q The International Atomic Energy Agency (IAEA) on November 11 issued its latest quarterly report on verification and monitoring in Iran. On the same day, the foreign ministers of France, the UK and Germany along with the EU's High Representative for Foreign Affairs and Security Policy said in a joint statement that they are extremely concerned by Iran's decision to resume uranium enrichment at the Fordow plant and affirmed their readiness to consider all mechanisms in the JCPOA nuclear deal, including the dispute resolution mechanism, to resolve the issues related to Iran's implementation of its commitments. What's your comment?
我们注意到国际原子能机构发布的报告以及欧方发表的联合声明。中方始终认为,美单方面退出伊核问题全面协议、对伊实施极限施压,是造成当前伊核危机的根源。美方应放弃上述错误做法,为外交努力留出空间,为缓和局势创造条件。
A We noted the IAEA report and the joint statement by the European side. It is China's consistent belief that the US unilateral withdrawal from the JCPOA and maximum pressure campaign against Iran are the root cause of the current crisis. The US should quit such wrong behavior to make room for diplomatic efforts and create conditions for de-escalation.
与此同时,包括欧、伊在内的协议各方都要保持克制,致力于完整、有效执行全面协议,坚持在全面协议框架内解决分歧。中方支持国际原子能机构客观、公正履行职责,将继续与各方一道,推动伊核问题的政治外交解决。
In the meantime, parties including the European side and Iran should exercise restraint, remain committed to full and effective implementation of the agreement, and resolve differences within the JCPOA framework. China supports the IAEA in fulfilling its duty in an objective and impartial manner and will continue to work with other parties for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。