中英对照:2019年9月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 2, 2019 [2]

我们注意到有关报道。中方一贯认为阿富汗问题应通过政治方式解决,坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿和平和解进程。我们支持阿富汗问题相关方加强对话,为阿富汗问题的最终解决创造条件。
A We noted relevant reports. China believes that the Afghan issue should be resolved through political means and firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We support relevant parties to the Afghan issue in strengthening dialogue to create conditions for the final settlement of the Afghan issue.
上周末 , 香港发生了更多 的 暴力 示威。 中方是否 仍 认为特区政府有能力应对 当前局面 ?
Q There were more violent protests in Hong Kong again this weekend. Does China continue to believe that the SAR government in Hong Kong has the ability to handle the situation at this moment?
关于周末发生在香港的一些暴力违法行动,香港特区政府和香港警方已作出表态和回应。我这里要强调的是,中国中央政府坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方依法止暴制乱,恢复秩序。
A The SAR government and police in Hong Kong have made official statements regarding the violent and illegal activities in Hong Kong over the weekend. I'd like to re-emphasize the central government's firm support for the SAR government led by Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong and for the police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.
上周五,欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼 称, 香港 局势发展非常令人担忧 。你对此有何评论?
Q On Friday, Federica Mogherini, the EU's High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, voiced deep concern about developments in Hong Kong. Do you have any comment on that?
当前,在香港发生的示威游行活动完全超出集会、游行、示威自由的范畴,已经演化为极端暴力行为,严重挑战了香港法治和社会秩序,严重威胁到香港市民的生命财产安全,也严重触碰了“一国两制”的原则底线。如此严重的暴力违法罪行,如果发生在欧洲,相信任何一个欧洲国家政府都不会坐视不理。
A The recent demonstrations and rallies in Hong Kong have gone far beyond the scope of freedom of assembly, procession and demonstration. They are radical, violent activities that severely undermine Hong Kong's rule of law and social order, gravely threaten the life and property of Hong Kong citizens, and seriously challenge the basic principle of "one country, two systems". If those activities took place in a European country, I believe no government would turn a blind eye to them.
希望欧方明辨是非,理解和支持香港特区政府依法止暴制乱,维护香港法治和繁荣稳定。
I hope the EU side can tell right from wrong and understand and support the SAR government's effort in lawfully putting a stop to violence and chaos and safeguarding rule of law, prosperity and stability in Hong Kong.
中美双方原计划9月初在华盛顿进行新一轮经贸磋商。但9月1日,双方互相加征了新的关税。原定的磋商计划是否有变?
Q China and the US were expected to have a new round of trade talks in Washington D.C. in early September. But since the two sides slapped new tariffs on each other on September 1, will there be any change to the original plan?
上周,中国商务部新闻发言人已就类似问题作出过回应,表示双方正在讨论这个问题,当前最重要的是为中美双方继续磋商创造必要条件。
A Last week the spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to relevant question and he said that the two sides were discussing the issue. What matters the most at this moment is creating necessary conditions for ongoing consultations between the two sides.
关于中美经贸磋商的具体情况和安排请你向中国商务部询问。
I would like to refer you to the Ministry of Commerce for the details and arrangement of the trade talks.
据报道,日本将派遣 特别警察部 队在东海争议岛礁进行巡逻。你对此有何评论?
Q According to media report, Japan will launch a special police unit to patrol disputed isles in the East China Sea. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。