
翻译数据库
中英对照:2019年9月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 4, 2019
发布时间:2019年09月04日
Published on Sep 04, 2019
问有一个 关于伊朗的问题。据报道,中国将在伊朗投资2800亿美元发展石油、天然气和 石化 行业,还将投资1200亿美元升级伊交通和制造业基础设施。你能否证实该报道并提供更多细节?
Q According to reports, China will invest 280 billion dollars to develop Iran ' s oil and gas and petrochemical sectors and China will invest another 120 billion dollars to upgrade Iran ' s transport and manufacturing infrastructure. Can you confirm this report and offer some details?
答我不掌握你所说的情况,也不知道你从哪里得到的消息。我能告诉你的是,中伊关系友好,两国在国际法框架内正常开展各领域友好互利合作。
A I'm not aware of what you said and don't know where you got such information. What I can tell you is that China and Iran enjoy friendly relations and our two countries conduct friendly and mutually beneficial cooperation in various fields within the framework of international law.
问金正恩委员长是否会与王毅国务委员举行会见?
Q Will Chairman Kim Jung Un meet with State Councilor Wang Yi?
答这两天你们一直在问这个问题,我知道大家都很关注。我已经说过了,关于王毅国务委员此次访问朝鲜的情况,中方会及时发布消息。
A I understand there is lots of attention on this since you've been asking this question for two days straight. Like I said, we will release information on State Councilor Wang Yi's visit to the DPRK in due course.
追问王毅国务委员此次访朝期间是否谈及金正恩委员长访华事宜?
Follow-up Will Chairman Kim Jung Un ' s visit to China be talked about during this visit?
答我刚才说过了,关于王毅国务委员访朝包括有关会见的情况,中方会及时发布消息。
A Like I just said, we will release information on State Councilor Wang Yi's visit to the DPRK in due course.
问 据报道,华为表示,美国政府试图胁迫华为员工,让他们监视公司,并可能向美国政府提供证据。中方如何看待华为对美方的指责?
Q Huawei says that the US government is trying to coerce its employees to spy on the company, presumably to provide evidence to the US government. What ' s your response to these accusations from Huawei?
答我理解这是华为方面对美方一些指控作出的回应。
A As I understand, this is Huawei ' s response to some allegations from the US side.
我能告诉你的是,中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律的基础上开展对外经济合作。同时,中方也坚决反对美方在拿不出任何证据的情况下,滥用国家力量,打压特定中国企业,这种行为既不光彩,也不道德,更是对美方一贯标榜的市场经济原则的否定。
Here ' s what I can tell you. The Chinese government asks Chinese enterprises to observe market principles, international rules and local laws while doing business overseas. At the same time, we firmly oppose the US abusing national power to oppress certain Chinese companies based on no evidence at all. Such an act is disgraceful and immoral, and it runs counter to the principle of market economy, for which the US has been a self-claimed champion.
我们敦促美方停止泛化国家安全的错误做法,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对中国企业的无理打压,为中国企业在美正常经营活动提供公平竞争和非歧视环境。
We urge the US to stop abusing the concept of national security, to cease its smear campaign against China and oppression against Chinese companies, and to provide a level playing field and a non-discriminatory environment for Chinese companies operating in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。