中英对照:外交部发言人华春莹就美方官员涉疆错误言论答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on US Official's Wrong Remarks Regarding Xinjiang

据报道,美国国务院高官22日会见中亚五国外长后,表示中国在新疆的镇压活动与恐怖主义无关,而是旨在“试图抹去自己的公民”。此外,美方将关注新疆人权危机。
Q According to reports, on September 22, after meeting with Central Asian foreign ministers, a senior official of the US Department of State said that China's repressive campaign in Xinjiang is not about terrorism, but about China's "attempt to erase its own citizens' Muslim faith and culture". Besides, the US will raise concerns about the human rights crisis in Xinjiang.
美方有关官员言论完全是罔顾事实的污蔑。
A The certain US official's remarks are pure slanders in total disregard of facts.
过去近二十年来,新疆一直是暴恐活动的重灾区,严重的时候几乎平均每天发生一起暴恐案件,包括维吾尔族在内的许多无辜群众生命遭到残害。自从新疆采取职业技能培训等一系列预防性反恐和去极端化措施以来,新疆地区已连续3年没有发生一起暴恐案件,新疆地区近2500万各族人民的生存权、发展权得到了最大程度的保障,得到了新疆各族人民的拥护和支持。这是任何人都无法否认的基本事实,凡是去过新疆的外国人士对此都予以承认和肯定。
For almost two decades, violent terrorism wreaked havoc in Xinjiang. At its worst, there was an attack every day on average. Innocent lives were lost, including people from the Uighur ethnic group. Since a series of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures were taken, such as the development of vocational education and training centers, Xinjiang has not seen a single violent terrorist attack in three consecutive years. The right to subsistence and development of nearly 25 million residents of all ethnic groups in the region has been most effectively guaranteed. These measures have also gained endorsement and support from people of all ethnic groups in Xinjiang. These are plain facts that cannot be denied. All foreign visitors to this region recognized and spoke positively about them.
我们敦促美方有关官员诚实面对事实,秉持起码的客观公正,不要在反恐问题上采取双重标准,更不要以此为借口对中国进行无理攻击。
We urge the relevant US official to face facts honestly with basic objectivity and impartiality, not to apply double standard on counter-terrorism, and not to make groundless accusations against China under this pretext.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。