中英对照:外交部发言人耿爽就美国国会参众两院外委会通过“香港人权与民主法案”答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Remarks on the Passing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act in the US Congress

据报道,美国国会参众两院外委会刚刚审议通过了“香港人权与民主法案”。请问中方对此有何评论?
Q According to reports, the Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 has just moved through the US Senate Foreign Relations Committee and the House Foreign Relations Committee. What ' s your comment?
9月25日,美国国会参众两院外委会审议通过“香港人权与民主法案”。该案罔顾事实、颠倒黑白,公然为香港激进势力和暴力分子张目,粗暴干涉中国内政。中方对此表示强烈愤慨和坚决反对。
A On September 25, the US Senate Foreign Relations Committee and the House Foreign Relations Committee passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This act confuses black and white in disregard of facts, blatantly backs the Hong Kong violent radicals up and grossly interferes in China ' s internal affairs. China expresses strong indignation and firm opposition to that.
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针得到贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障。但近三个月来,香港围绕修改《逃犯条例》出现的事态已完全变质。在外部势力和“反中乱港”势力鼓动、纵容下,香港激进势力和暴力分子肆意破坏公共秩序、毁坏公共设施、暴力袭击警察,到处大搞打砸烧,所作所为已远远超出正常游行集会的范畴,践踏了道德底线,突破了法治底线,挑战了“一国两制”的原则底线。止暴制乱、恢复秩序已成为香港社会各界最广泛的共识、最强烈的呼吁。中国中央政府坚定支持香港特区政府依法施政,支持香港警方严正执法,支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子。
Since Hong Kong's return, the policies of "one country, two systems", Hong Kong people governing Hong Kong and a high degree of autonomy have been implemented, and Hong Kong residents' rights and freedoms have been fully safeguarded in accordance with law. However, recent developments over the past three months or so have veered off the normal track. With the instigation and indulgence of external forces and anti-China forces attempting to destabilize Hong Kong, radical forces and violent offenders in Hong Kong flagrantly disrupted social order, vandalized public facilities, attacked the police and left a trail of smashed or burned items all over the city. These behaviors have gone far beyond the scope of marches or assemblies. They trampled on the bottom line of morality, crossed the bottom line of rule of law, and challenged the bottom line of "one country, two systems". Ending violence and chaos and restoring order has become the widest consensus and the strongest appeal of all social sectors in Hong Kong. The Chinese central government firmly supports the SAR government in governing by law, supports the Hong Kong police in strict and just law enforcement, and supports the Hong Kong judicial organs in bringing violent criminals to justice according to law.
美国国会参众两院外委会无视香港激进势力和暴力分子的恶劣行径,无视香港社会各界的民意诉求,无视国际关系基本准则,执意审议通过上述涉港法案,公然为香港激进势力和暴力分子撑腰打气,是对中国内政的粗暴干涉,充分暴露了美国会一些人搞乱香港、牵制中国发展的险恶用心。
In disregard of the vile behavior of Hong Kong's radical and violent forces, the appeal from various sectors of the Hong Kong society, and the basic norms governing international relations, t he US Senate Foreign Affairs Committee and the House Foreign Affairs Committee insisted on reviewing and passing the above-mentioned Hong Kong-related bill and openly endors ed Hong Kong's radical and violent forces. Such behavior is a gross interference in China's domestic affairs, which fully reveals the ill intentions of some people in the United States to mess up Hong Kong and contain China's development.
必须指出,香港保持繁荣稳定符合包括美国在内的各方利益。美国在港有8万多居民、1300多家企业和大量投资。美国会参众两院外委会通过有关法案,只会助长香港激进势力和暴力分子的嚣张气焰,进一步把香港搞乱,其结果不仅损害中方利益,也会损害美国自身利益。任何人都不要低估中方维护国家主权、安全、发展利益,贯彻“一国两制”,维护香港繁荣稳定的坚定意志和决心。美方损害中方利益的任何举动都将遭到我们的有力回击。
It must be pointed out that Hong Kong's prosperity and stability are in the interests of all parties, including the United States. The United States has more than 80,000 citizens, over 1,300 companies and a large amount of investment in Hong Kong. The passing of the bill by the US Senate and the House Foreign Affairs Committee s will only embolden Hong Kong's radical and violent forces, and further mess up Hong Kong . It will harm the interests of both China and the US . No one should underestimate China's firm resolve and determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests, to implement "one country, two systems", and to safeguard Hong Kong's prosperity and stability. Any attempt by the US to harm China's interests will be met with forceful fightback .
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容任何外国政府、外国势力、外国组织和个人干预。中方强烈敦促美国会一些人认清形势,立即停止推动审议有关涉港法案,立即停止插手香港事务、干涉中国内政,以免进一步损害中美关系。
Hong Kong belongs to China and its affairs are purely China's domestic affairs . No foreign government, force , organization or individual has the right to interfere . China strongly urges certain people in the US Congress to grasp the situation, immediately stop advancing the bill regarding Hong Kong and interfering in Hong Kong's affairs to avoid further damaging China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。