中英对照:外交部发言人耿爽就中国将要加入《武器贸易条约》问题答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Remarks on China's Announcement on the Arms Trade Treaty

日前,王毅国务委员兼外长在联大一般性辩论发言时宣布,中国已启动加入《武器贸易条约》的相关国内法律程序。中方能否进一步介绍下入约考虑和时间表?
Q State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just announced in his statement at the UNGA general debate that China has initiated the domestic legal procedures to join the Arms Trade Treaty. Could you share with us China's considerations for joining the Treaty and if there is a timetable?
正如王毅国务委员兼外长所宣布的,中方已启动加入《武器贸易条约》的相关国内法律程序。目前中方正按照规定履行相应的国内法律手续,争取尽快实现入约。
A As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced, China has initiated the domestic legal procedures to join the Arms Trade Treaty. China is currently going through the relevant domestic legal procedures as required and striving for its accession to the ATT at an early date.
上述举措是中方积极参与全球武器贸易治理、维护国际和地区和平稳定的重要行动,体现了中方支持多边主义、践行构建人类命运共同体理念的决心。
This is a significant step in China's active participation in global arms trade governance to safeguard international and regional peace and stability. It demonstrates China's resolution to support multilateralism and forge a community with a shared future for mankind.
中方一向高度重视常规武器非法转让和滥用引发的各方面问题,支持《武器贸易条约》的宗旨和目标,赞成采取必要措施,规范国际武器贸易行为,打击非法武器转让。
China attaches great importance to issues caused by illicit trafficking and abuse of conventional arms. We are in favor of the purpose and objective of the ATT, and support the international community in taking all necessary measures to regulate international arms trade and combat illicit transfer of conventional arms.
作为国际大家庭中负责任的一员,中方愿继续与各方加强交流与合作,共同致力于构建规范合理的武器贸易秩序,为维护国际和地区和平与稳定做出积极贡献。
As a responsible member of the international community, China stands ready to strengthen exchange and cooperation with all parties to establish a well-regulated and sound order for arms trade and contribute to safeguarding international and regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。