中英对照:2019年9月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 30, 2019 [2]

明天就是10月1日了,我们即将迎来中华人民共和国70周年华诞。我相信各位记者朋友已经感受到了北京街头浓浓的节日氛围。
We will be celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China tomorrow, October 1. I'm sure you've all felt the festivity in the air as Beijing spruces up for this occasion.
70年来,在中国共产党的领导下,中国走过了波澜壮阔的辉煌历程,发生了翻天覆地的巨大变化,实现了综合国力的飞速跨越,创造了人类历史的发展奇迹。
Over the past seven decades, China, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), has traveled a momentous and glorious journey, bringing enormous changes, realizing a rapid leap in national strength, and creating a development miracle in human history.
70年来,在中国共产党的领导下,中国外交坚定捍卫国家民族利益,积极助力改革开放进程,显著提升中国国际地位,深刻改变了中国与世界的关系,为维护世界和平、促进共同发展作出了突出贡献。
Over the past seven decades, China's foreign affairs, under the leadership of the CPC, served to defend national interests, boost reform and opening-up and enhance China's international standing. Success in doing so not only rewrote China's relationship with the world, but also contributed significantly to world peace and shared development.
70年来,记者朋友用手中的笔和镜头描绘了伟大中国的沧桑巨变和砥砺复兴,见证了中国外交的风雨兼程和春华秋实。
Over the past seven decades, you, dear friends from the press, have captured with your pens and lenses how this great nation has been striding towards rejuvenation with fortitude and hard work, and how the tree of China's foreign affairs, after weathering rain and shine, have born rich fruit.
借此机会,我和我的同事对各位记者朋友对中国和中国外交的关注、报道表示感谢、赞赏。我们将一如既往地欢迎大家客观、全面、立体地报道中国,讲述中国故事,记录外交风云,呈现更多精彩。
My colleagues and I would like to take this opportunity to extend our appreciation to all of you for your interest in and coverage of China and China's foreign affairs. We look forward to your continued objective, comprehensive and all-dimensional coverage of the Chinese story, China's diplomatic journey and more fascinating events.
祝大家节日快乐!
Happy National Day holiday!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。