中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [18]

China and the World in the New Era [18]

广大发展中国家是中国和平发展的同路人。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强与发展中国家团结合作。构建更加紧密的中非命运共同体,不断深化平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,不断深化全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系,为南南合作注入新动力,让大家都能过上好日子。
China and other developing countries share the same aspiration for peace and development. Guided by the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, China strengthens solidarity and cooperation with other developing countries in a spirit of sincerity, affinity, and good faith. We will contribute to a closer community of shared future between China and Africa, further a comprehensive cooperative partnership between China and Latin American countries characterized by equality, mutual benefit and common development, reinforce a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development between China and the Arab states, and foster new drivers for South-South cooperation, helping the peoples of all developing countries achieve a better life. 
(五)坚定支持多边主义,维护国际公平正义
5. Supporting multilateralism and upholding international equity and justice
公平正义是人类社会的永恒追求,是构建人类命运共同体的崇高目标。当今世界,公平正义还远远没有实现。世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情必须由各国共同商量着办。中国将继续坚定支持多边主义、维护国际公平正义,与各国一道共同推动国际关系民主化、法治化、合理化。
Equity and justice are the eternal goals of human society and the ultimate purpose of building a global community of shared future. In today’s world, equity and justice remain distant dreams. The future of the world should be decided by the peoples of all countries and international affairs should be managed by all countries through consultation. China will remain committed to multilateralism, uphold international equity and justice, and work with other countries to promote democracy, the rule of law and a proper balance in international relations.
坚持多边主义是国际社会的普遍诉求。在各国利益深度融合、命运休戚与共的今天,世界多极化和国际关系民主化是大势所趋,“谁强谁说了算”的日子一去不复返了。作为联合国创始会员国、安理会常任理事国和最大发展中国家,中国将一如既往地坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序,同各国一道,坚守多边主义,反对单边主义。对国家间的矛盾和分歧,中国始终倡导有事好商量,依托多边框架和平台,加强沟通协调,求同存异,聚同化异,扩大共识,以和平方式解决问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,坚决反对“筑墙”“拆台”“退群”等单边行为。中国积极支持世界卫生组织、世界知识产权组织、国际电信联盟、国际劳工组织等机构在全球治理中更好发挥作用。
Supporting multilateralism is the common aspiration of the international community. In today’s world, all countries have converging interests and share weal and woe, making the global trend towards multipolarity and democratic international relations irresistible. Gone are the days when the strong had the final say. As a founding member of the UN, a permanent member of the UN Security Council, and the largest developing country, China will continue to uphold the international system with the UN at its core and the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and join forces with other countries in supporting multilateralism and opposing unilateralism. China advocates that whenever differences and disputes crop up between countries they should turn to consultation through multilateral frameworks or platforms, seek common ground while reserving differences, increase common interests while dissolving differences, and by doing so, broaden consensus and promote the peaceful settlement of differences and disputes. We oppose the calculated threat or use of force. China will remain committed to the multilateral trading system with the WTO at its core, and oppose unilateral conduct such as erecting walls between nations, undermining others, or withdrawing into isolation. We give active support to the WHO, WIPO, the International Telecommunication Union (ITU), and the International Labor Organization (ILO) in playing a better role in global governance.
维护公平正义是中国处理国际问题的基本准则。中国尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,尊重各国主权和领土完整,反对外部势力干涉他国内政。中国绝不把自己的意志强加于人,也绝不允许任何人把他们的意志强加于中国人民。中国不会干涉任何国家内政,也绝不允许任何国家、任何势力干涉和插手中国内部事务。中国始终坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对弱肉强食的丛林法则,反对唯我独尊的霸权思维和强权政治,推动提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。中国将承担更多国际责任,与各国共同维护人类良知和国际公理,在世界和地区事务中主持公道、伸张正义。在国际和地区热点问题上,中国继续倡导并践行
Upholding equity and justice is China’s basic principle in dealing with international issues. We respect the right of the peoples of all countries to choose their own development paths and social systems, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, and oppose interference in others’ domestic affairs. China will never impose its will on other countries, nor will it allow others to impose theirs on the Chinese people. We will never interfere in the domestic affairs of others, nor will we allow any country or force to interfere in ours. China stands for the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, and opposes the law of the jungle that leaves the weak at the mercy of the strong. We resolutely reject hegemonic thinking and power politics, and strive to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. China will undertake more international responsibilities, work with other countries to safeguard human conscience and international truth, and uphold equity and justice in regional and international affairs. We will continue to advocate and implement our principles concerning major international and regional issues:
“坚持不干涉别国内政,反对强加于人;
No country should interfere in other countries’ internal affairs or impose its will on others;
坚持客观公道,反对谋取私利;
Countries concerned should act in an impartial and objective manner and refrain from seeking selfish interests;
坚持政治解决,反对使用武力”的原则,
Political solutions, not the use of force, should be sought in addressing differences and disputes.
根据事情本身的是非曲直作出公正判断,劝和促谈,维稳防乱,不拉偏架,不谋私利,为维护国际和地区和平安宁发挥建设性作用。
China believes that a fair judgment should be made on each issue on its own merits. We will promote peace talks, maintain stability, prevent disorder, exhibit no partiality, seek no selfish gains, and play a constructive role in ensuring regional and international peace and tranquility.
(六)积极参与引领全球治理体系改革和建设
6. Taking a lead in reforming and developing the global governance system
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。