中英对照:外交部发言人华春莹就中国相关企业暂停新的美国农产品采购答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on Relevant Chinese Companies Suspending New Purchases of American Agricultural Products

中国商务部发言人刚刚就中国相关企业暂停新的美国农产品采购发表了谈话。请问外交部对此有何评论?
Q The spokesperson of the Ministry of Commerce just made remarks on relevant Chinese companies suspending new purchases of American agricultural products. What is the foreign ministry ' s response?
据了解,由于日前美方宣称拟对3000亿美元中国输美商品加征10%关税,严重违背中美两国元首大阪会晤共识,国务院关税税则委员会对8月3日后新成交的美国农产品采购暂不排除进口加征关税,中国相关企业已暂停采购美国农产品。中方有关部门表示,中国市场容量大,进口美国优质农产品前景光明,但希望美方认真落实中美两国元首大阪会晤达成的共识,言而有信,落实承诺,为两国农业领域合作创造必要条件。
A As we know, the US recently announced its plan to impose additional ten-percent tariffs on $300 billion worth of Chinese goods, which is a serious violation of the consensus reached by Chinese and American Presidents during their meeting in Osaka. The Tariff Policy Commission of the State Council will not exclude the possibility of imposing tariffs on American agricultural products that are purchased after August 3. The relevant Chinese companies have stopped buying those products. The competent Chinese authority says that considering the huge market in China, there is bright prospect for importing quality agricultural products from the US side. However, we hope the US will earnestly act on the two Presidents' consensus, honor its commitments and create necessary conditions for agricultural cooperation between the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。