
翻译数据库
中英对照:外交部发言人华春莹就美方涉港恶劣言论答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the US Side's Vile Comments Relating to Hong Kong
发布时间:2019年08月13日
Published on Aug 13, 2019
问据报道,12日,美众院议长佩洛西,参议员麦康奈尔、卢比奥,众议员约胡等人发推特,指责香港特区警察使用暴力镇压示威者,并妄称中国中央政府侵蚀香港的民主和自由,请问中方有何评论?
Q On August 12, US House Speaker Pelosi, Senator McConnell, Senator Rubio and Congressman Yoho tweeted that Hong Kong police repressed demonstrators with violence and that the Chinese central government eroded democracy and freedom in Hong Kong. Does the Chinese side have any comment?
答美方一再否认香港正在发生的暴力事件与美国有关,但上述几个美国议员的言论向世人提供了新的有力证据。他们罔顾事实、颠倒黑白,把暴力犯罪美化成争取人权和自由,把香港警察依法执法、打击犯罪、维护社会秩序歪曲成暴力镇压。他们还挑唆香港民众同香港特区政府和中国中央政府对抗,真是唯恐天下不乱!
A The US denied on many occasions its involvement in the on-going violent incidents in Hong Kong. However, the comments from those members of the US congress have provided the world with new and powerful evidence on the country's involvement. By neglecting and distorting the truth, they whitewashed violent crimes as a struggle for human rights and freedom, and deliberately misinterpreted the work of Hong Kong police as violent repression when the police were only enforcing the law, fighting crimes and upholding social order. They even incited the Hong Kong residents to engage in confrontation with the SAR government and the central government. How anxious are they to instigate and see chaos!
在美国,议员也被称为立法者,我们不禁要问这些美国议员,你们到底是“立法者”还是枉法者?我们正告你们,香港事务纯属中国内政,你们没有权利也没有资格对香港事务说三道四,你们还是管好自己的事吧。香港不用你们操心。
In the US, members of the Congress are also called lawmakers. I cannot help asking the relevant senators and House representatives: are you lawmakers or law-breakers? We solemnly remind you this plain truth: Hong Kong affairs are entirely China's internal affairs, and you are neither entitled nor qualified to wantonly comment on them. Mind your own business and stay out of Hong Kong affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。