中英对照:2019年8月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 28, 2019 [2]

我想重申,中国是法治国家。我们敦促澳方切实尊重中国司法主权,停止炒作和施压,不得以任何方式干预中方依法办案。
I would like to reiterate that China is a country with rule of law. We urge the Australian side to respect China's judicial sovereignty, to stop hyping up the issue and pressuring China, and to stop interfering in any way in China's lawful handling of the case.
据报道,墨西哥执法人员近日在该国最大港口查获了超过23吨来自中国的芬太尼,最终目的地是美国。中方对此有何评论?
Q We learned from media reports that Mexican law enforcement officials recently seized more than 23 tons of fentanyl from China bound for the US in Mexico's biggest port. Can you comment on that?
我们注意到有关报道。中方有关部门高度重视,立即部署开展调查,并向美方和墨方了解核实情况。美方和墨方均已确认该批货物不是芬太尼。中方禁毒执法部门正抓紧进行调查核实,一旦发现有公司和人员涉嫌违法犯罪,将依法严惩,绝不姑息,并将及时公布调查结果。
A We noted the reports. Paying high attention to this, the Chinese authority started investigation right away and contacted the US and Mexican sides for verification. Both countries confirmed that the items in question were not fentanyl. The Chinese counter-narcotics authority is doing all it can to investigate this case. Any company or individual found guilty will be punished according to law. We will keep you updated on the result of our investigation.
据报道, 澳大利亚 政府正在高校中采取措施 应对外国 政府 干预 ,包括组建 特别工作组 保护敏感领域研究、网络安全、言论自由等。不少人认为澳方此举主要针对 中国 的渗透和影响。中方对此有何评论?
Q Australia moves to counter foreign influence at its universities, establishing a new task force to help protect sensitive research, cyber defenses and free speech, with many saying that this was aimed at China's infiltration and influence. Does China have any comment?
我们此前多次就此类问题作出过回应。所谓中方对澳大利亚实施“渗透”以及类似的说法纯属子虚乌有,别有用心。
A As we responded to many similar questions before, "China's infiltration in Australia" and other accusations simply have no basis at all.
中澳在互信、互利基础上开展务实合作和人文交流,增进两国间相互了解,符合两国和两国人民共同利益。将教育合作政治化、人为设置障碍,对双方都没有好处,也不得人心。希望澳方客观看待中澳各领域合作,珍视双方合作成果,多做有利于中澳友好与互信的事。
Practical cooperation and people-to-people exchange between China and Australia on the basis of mutual trust and mutual benefit have boosted our mutual understanding and met the interests of both. Politicizing educational cooperation and setting up obstacles will do no good and gain no popularity. We hope Australia will view its cooperation with China in an objective manner, cherish the outcomes and make more efforts towards boosting friendship and trust between our two countries.
据报道,美国总统国家安全事务助理博尔顿访问乌克兰前对媒体表示,中国企图通过“一带一路”以及各类具有吸引力的投资,进行全球经济扩张。他将向美国的朋友和伙伴警示中国投资带来的风险。中方对此有何评论?
Q Before visiting Ukraine, US National Security Adviser Bolton said to the media that China seeks to expand its economic influence worldwide through the Belt and Road Initiative and other attractive investments, and that he will inform friends and partners about the dangers that Chinese investments bring. I wonder what is China's comment?
中方对博尔顿先生抹黑“一带一路”合作、挑拨他国关系的行为表示坚决反对。但坦率地讲,我们对此也并不感到意外。
A We firmly oppose Mr. Bolton's attempt to smear BRI cooperation and to drive a wedge between China and other countries. However, his comment came as nothing new to us.
与美国一些人奉行的“美国优先”理念不同,中国同包括乌克兰在内的160多个国家和国际组织开展共建“一带一路”合作,始终坚持共商、共建、共享原则,不断取得互利共赢成果。相信世界上大多数国家能够基于客观事实,独立地作出符合自身利益的政策选择。
Unlike the "America First" policy pursued by some in the US, the principle China upholds in its BRI cooperation with over 160 countries and international organizations is extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which has produced mutually beneficial results. It is the same with our cooperation with Ukraine. I believe most countries in the world are capable of making independent, fact-based policy choices that are in their own interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。