
翻译数据库
中英对照:2019年6月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 26, 2019 [2]
发布时间:2019年06月26日
Published on Jun 26, 2019
问有报道称,美方官员透露,中美双方同意不加征新的关税,但美方不会接受将取消现有关税作为重启经贸磋商的前提。中方对此有何评论,是否认为双方会达成贸易协议?
Q According to media reports, US officials reveal that China and the US agree not to impose additional tariffs, but the US will not accept abolishing existing tariffs as precondition for resuming talks. Do you have a comment? Do you think the two sides will reach a deal?
答关于中美经贸磋商,我们的立场非常明确。我们始终主张通过对话协商解决双方的贸易摩擦。在这一过程中,要相互尊重、平等互利,照顾彼此的合理关切。美方对中方的上述立场非常清楚。打贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。
A Our position on the China-US economic and trade consultations is very clear. We always stand for resolving the trade friction through dialogue and consultation. In this process, we should accommodate each other ' s legitimate concerns on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The US knows our position very well. A trade war with additional tariffs will harm others as well as oneself and won ' t help solve any problem.
问今天,逾千名民众到相关国家驻港总领馆前游行,要求在G20大阪峰会上讨论香港问题。有香港网民发起在外国媒体头版登广告的活动。请问中方对此持何立场,是不是不允许外国干预?
Q Today more than one thousand people marched to relevant consulates general in Hong Kong, demanding that the Hong Kong issue be discussed at the G20 Osaka Summit. Some Hong Kong netizens started an initiative to place ads on the front page of foreign newspapers. I wonder what is the Chinese government ' s position? Will it oppose foreign interference?
答刚才我已经说过,香港事务纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、组织和个人干预香港事务和中国内政。
A As I just said, Hong Kong affairs are purely internal affairs of China. We are firmly against any interference by foreign governments, organizations and individuals in them.
关于G20讨论香港问题,在周一举行的中外媒体吹风会上,中方已经作出了回应。我愿重申,G20是国际经济合作论坛,主要讨论经济、贸易、金融等领域问题,重点是加强各国宏观经济政策协调,合作应对挑战。G20不会讨论香港问题,中方也绝不会同意G20讨论香港问题。这完全是中国的内政。
With respect to including Hong Kong to the G20 agenda, we already responded to that at an earlier press briefing on Monday. I will reiterate that the G20 is a forum on international economic cooperation where economic, trade and financial issues will be discussed. The focus is on strengthening macro-economic policy coordination to deal with challenges through cooperation. Hong Kong will not be on the agenda. China will never agree to including it in discussions at the G20 because that is China ' s internal affair.
问韩国总统文在寅表示,美国与朝鲜正就举行第三次最高领导人会晤进行磋商,中方对此有何评论?
Q ROK President Moon Jae-in said that the US and the DPRK are having discussions on holding a third summit. What ' s China ' s comment?
答前两天我在记者会上说过,朝美双方应保持对话接触的势头。我们希望双方能够相向而行,通过对话互相释放善意、解决彼此分歧。中方愿同朝美及其他各方一道,推动朝鲜半岛问题政治解决进程不断向前推进并取得新进展。
A As I said here the other day, we believe the DPRK and the US should sustain the momentum of dialogue and engagement. We hope they will meet each other halfway and send goodwill and resolve differences through dialogue. We will work with relevant parties including the DPRK and the US for new progress in the political settlement of the Korean Peninsula issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。